It is a borrowing from the Latin verb videō. Descendants of latin include French voir, Italian vedere, Spanish/Portugese ver. It is also the origin of the English noun video
I typed "I'm looking at the apple", any reason why this is not considered a "proper" translation or is it just an oversight?
I almost translated this as "I see the Pokemon". It's just because of the voice, and I heard it as Pokemon because I wasn't looking at the words. (^_^)
Also wouldn't Esperanto allow you to translate that as something like "the Apple reds"?