...and I raise you six oranges!
Kaj la pomo vidas min.
I'm confusing this with "live" like in Spanish.
I read this as "mi vida ... the apple."
Maybe my life is the apple. lol
I'm confused too for that
Vidi ('to see' in Esperanto) = saw in Latin as in "Veni, /vidi/, vici"
Ohh, it is really close to the Italain version vedere!
It is a borrowing from the Latin verb videō. Descendants of latin include French voir, Italian vedere, Spanish/Portugese ver. It is also the origin of the English noun video
Ver in Spanish and voir in French!
'a vedea' in Romanian too!
I thought of видеть in Russian
It's even closer to Latin video!
And to Slovenian version: videti
And Polish widzieć (something close to videc in esperanto alphabet)
I'm confused, why does pomo become pomon here?
Because pomo is object (accusative). Therefore, we have to add -n at the end of that = pomon
I typed "I'm looking at the apple", any reason why this is not considered a "proper" translation or is it just an oversight?
I almost translated this as "I see the Pokemon". It's just because of the voice, and I heard it as Pokemon because I wasn't looking at the words. (^_^)
Nice Togepi fanart! (^ v ^)
Mi vidas aferoj vi homoj ne volus kredu..
what's the difference between pomo and pomon?
If it's the thing acting or doing the verb, it's without the "n" at the end (this is for all bound) if the verb is acting on it, it has an "n". "The apple is red" would be "pomo".
Also wouldn't Esperanto allow you to translate that as something like "the Apple reds"?
And i just keep listening "Mi vidas la poban" :'v