Translation:The book is orange, violet, and yellow.
I have four things to say:
- Mi ne trinkas akvon flavan.
- That's a horrible color scheme.
- Why "flava" and not "amala", "mirola", or something else like "Amarillo"?
- Why do some colors have "-kolora" while others don't in this supposedly very regular language?
'Flava' is Esperanto for 'yellow'. It just is. And although the style of Esperanto does evolve, very slowly, just like any other living language, 'flava' is not up for discussion. In all languages, some colours are primary concepts, while other colour names are derived from words for something other than a colour, just like the Esperanto for 'pink' happens to be derived from the word for a rose. How about 'rose-coloured spectacles' in English? That's not an irregularity, it's a fact of life. Life is complicated; concepts overlap. 'Golden'? Is that 'Ora'? Or 'Orkolora'? Note the nice distinction you can make in Esperanto. And languages adapt. Some colours get a word of their own. Other colours are an afterthought and share a root with a flower or something else. That's not a problem. It's how all languages have to work, otherwise they'd be frozen in stone and everybody would be tongue-tied :-) Where Esperanto scores is that there are fewer rules to learn.
The answer to #3 is that the Latin word for "yellow" is "flevun". The answer to #4 is that they all do in the adjective form, not the noun form (I think.)
Purple, orange, and pink got their names from things in several languages, and are treated differently in those languages.
For example, in Spanish, to refer to a pink book you say, "libro rosa" even though libro is masculine. A red book, on the other hand, would follow the general rules of matching gender, ie "libro rojo" but "camisa roja."
I've encountered this in a few languages now, so it makes sense to me that Esperanto would preserve the color-of-something concept for such colors.
Is it okay to say viola or oranĝa instead? I find it kind of weird to say kolora.
It's to do with them being words of their own, "la rozo estas rozkolora" the rose is rose-coloured.
An interesting thing 'bout this course is that it is the first when I find the word 'violkolora'.
In all the other courses you learn to say "purpura".
violkolora is probably to designate the color of the violet which is a flower
Violo = ”Viola”-” a genus of flowering plants in the violet family Violaceae” [en.wikipedia] :) http://sklep.myflowers.pl/images/A1_Foldery/10_BUKIETY/Z66/DSC_7406_1.jpg
It supposes that you shouldn't do that. Cuz oranĝa means 'related to oranges'. But you will find that many people do so. Even if officially it is a mistake.
Should there be a comma before 'kaj', or is the Oxford comma not in effect in Esperanto?
I've read other people saying that punctuation doesn't have strict rules. You can use the Oxford comma, but it's not wrong to not use it. Personally I will always use it
It seems unfair when i get this wrong when I miss hear the guys pronunciation of the sentences, some words sound together when they are the same, its as if im being marked solely on his tone and speed when in reality there is so many other tones and speeds that speak Esperanto, maybe adding a slowing down button
Not having the slow-down button is the price we pay for having a real person speaking (instead of a computer-generated voice).
I'd love a slow-down button, but given the choice I'd rather take the real human voice.
So is the correct word violkolora, or vionkolora like the speaker seems to be saying?
It sounds just like vioLkolora to me, which is correct. Maybe it's not exactly the kind of L that you're used to. Listen again :-)
why is 'orange' 'pink' and 'purple' with -kolora, but 'flava' can be without it?
As I said above: "They have -kolora when the root word's primary meaning is not the colour, and it is not obvious that the colour is intended. Thus, the word "rozkolora" is comprised of "roz-" and "kolor-". "Rozo" means a rose, but "rozkolora" means "pink" (even though not all, or even most roses are pink)."
The same applies to "oranĝa", which pertains to a fruit, "oranĝo", and to "viola", which pertains to a flower, "violo". So, to make it clear (if it is not obvious) that you are referring to the colour, and not the fruit or flower, you add "-kolora". With other colour words, the root relates only to the colour, so "-kolora" isn't needed with them.