"In spite of his opinion, she is learning many languages."
Translation:Malgraŭ lia opinio, ŝi lernas multe da lingvoj.
20 CommentsThis discussion is locked.
I am getting both "Malgraux lia opinio, sxi lernas multe da lingvoj" and "Malgraux lia opinio, sxi lernas multajn da lingvojn" as correct answers. However I do not understand why the first sentence is correct because doesn't "lernas" require a direct obect and therefore multajN da lingvojN?
"Ŝi lernas multe da lingvoj" seems like an inaccurate translation here; 'multe' is an adverb modifying 'lernas', so what is conveyed to me is that she is doing lots of learning of an unspecificied number of languages, maybe just two. 'Multajn lingvojn' I think would be the right translation as it does give information on the amount of languages rather than frequency of study. Would love some other opinions or feedback too.
'multe' is an adverb modifying 'lernas'
I don't think so. The words are "multe da", which apply to "lingvoj" (very similar indeed to "a lot of languages").
"Multe" would modify the verb in the described way in the (different) sentence "Ŝi multe lernas lingvojn" ☺
"Ŝi lernas multajn lingvojn" is a perfectly valid other way to say the same thing: "many languages".
Thanks for pointing it out. I tunnel visioned to the phrase "multe da lingovj." I'm certain I used "lia opinio" before and I'm certain "multajn lingvojn" is correct but can't figure out why Dualingo kept insisting "Malgraŭ lia opinio, ŝi lernas multe da lingvoj." is the only correct answer. It would have helped if it said I used "li" instead of "lia"