"In spite of his opinion, she is learning many languages."
Translation:Malgraŭ lia opinio, ŝi lernas multe da lingvoj.
20 CommentsThis discussion is locked.
260
You can't have "multajn da lingvojn", as there is no accusative after "da". The two correct ones are "multajn lingvojn" and "multe da lingvoj".
117
Is there any difference between "Sxi lernas multe da lingvoj" and "Sxi lernas multajn lingvojn"?
260
Because after da there shouldn't be accusative. This has been explained in other discussions, maybe try searching it, if you are not familiar with this rule and its reasoning.
Another variant (with accusative) would be:
…ŝi lernas multajn lingvojn.
"Ŝi lernas multe da lingvoj" seems like an inaccurate translation here; 'multe' is an adverb modifying 'lernas', so what is conveyed to me is that she is doing lots of learning of an unspecificied number of languages, maybe just two. 'Multajn lingvojn' I think would be the right translation as it does give information on the amount of languages rather than frequency of study. Would love some other opinions or feedback too.
2406
'multe' is an adverb modifying 'lernas'
I don't think so. The words are "multe da", which apply to "lingvoj" (very similar indeed to "a lot of languages").
"Multe" would modify the verb in the described way in the (different) sentence "Ŝi multe lernas lingvojn" ☺
"Ŝi lernas multajn lingvojn" is a perfectly valid other way to say the same thing: "many languages".
sfuspvwf npj
Thanks for pointing it out. I tunnel visioned to the phrase "multe da lingovj." I'm certain I used "lia opinio" before and I'm certain "multajn lingvojn" is correct but can't figure out why Dualingo kept insisting "Malgraŭ lia opinio, ŝi lernas multe da lingvoj." is the only correct answer. It would have helped if it said I used "li" instead of "lia"