"In spite of his opinion, she is learning many languages."
Translation:Malgraŭ lia opinio, ŝi lernas multe da lingvoj.
Yeah, i think they made a mistake there... Maybe there is a way to suggest corrections in the feedback screen after you type your answer. This way i think the development team can realize it and fix it faster. :D
I am getting both "Malgraux lia opinio, sxi lernas multe da lingvoj" and "Malgraux lia opinio, sxi lernas multajn da lingvojn" as correct answers. However I do not understand why the first sentence is correct because doesn't "lernas" require a direct obect and therefore multajN da lingvojN?
You can't have "multajn da lingvojn", as there is no accusative after "da". The two correct ones are "multajn lingvojn" and "multe da lingvoj".
I said, "multajn lingvojn," and, while it counted as correct, it said I had a typo; that the correct answer is, "multe da lingvoj." Is one correct and the other not? And if so, why?
This sentence describes how my parents feel about me learning many languages.
Because after da there shouldn't be accusative. This has been explained in other discussions, maybe try searching it, if you are not familiar with this rule and its reasoning.
Another variant (with accusative) would be:
…ŝi lernas multajn lingvojn.