Couldn't this also be Pastas are delicious, as in referring to different kinds of pastas?
Isn't it just like french and german, where pasta is countable and one "pâte" or one "Nudel" is just one piece of pasta?
Unlike in german the base word is pasto, this mixture of flour and water from which you make all forms of pastaĵoj. One peace I would call pastaĵero or unuopa pastaĵopeco. Aŭ nudelo, spageto, makarono, ..., but then you have to learn many words, this may come later.
pasto has a broader meaning than just pasto for making pastaĵoj. Also the mixture for making cakes you call pasto, but the baked result kuko, or the small ones, eatable as a whole piece, kekso(j). Also bread is made from (a different) pasto.
Yes, I didn't know how to express this in english, what I meant with "a piece of pasta" was a piece of the pasta type of food, like one Nudel. My question is the following: Is pastajxoj plural because pastejxo=eine Nudel or is it just plural despite being uncountable?
PIV is THE big one-language dictionary. In my old offline PIV from 1987 I find only the plural form, "pastaĵoj". Online (http://vortaro.net/#pasta%C4%B5oj) you find "pastaĵo" for one peace, too. So it "permits" ;-) that you may use it for one piece. PIV is sometimes criticized being a bit away from practical usage (I agree). For me pastaĵo is still some material, formed from pasto and dried afterwards. Like faruno (flour) and farunaĵo (something formed from flour, water and other stuff, mostly baked afterwards). I would never use "pastaĵo" for just one piece, but would understand it in a context.
Is the aĵ the suffix, or part of the root? If the former, what does pasto mean?
-aĵ- means "a product of". That's why fiŝajo is fish meat, a product of fish, fiŝo. Pastaĵo is a product of the dough/batter/paste, pasto.
Technically, -aĵ- doesn't have a fixed meaning. In the context of food, however, it does mean something like that.
"Pasta dishes are delicious" should also be accepted. Why is this translation regarded as wrong in the test?
Did you report it?
(I just reported that "Pasta dishes are delicious. ought to be marked as correct, so hopefully it will be marked as correct "soon", as I've reported this suggestion on other questions and got it accepted.)
As of 2016-Jan-08, Pasta dishes are delicious.
is marked as a correct translation of Pastaĵoj estas bongustaj.
(together with "Another correct solution: Pasta is delicious.").
Got the confirming e-mail this night, and got this sentence-to-translate just now.
Does bongusta only mean "is delicious" or just "delicious" when there's estas because all the othe times, it says "tastes good" or "it tastes good"
bona (bon·a) = good, okay, nice
gusti (gust·i ← gust·o) = to taste
bongusta (bon·gust·a ← gust·o) = tasty, delicious
and, as Sukram1947 wrote:
"is [adjective]" "estas [...]-a" = "[verb]" "[...]-as"
bongusti (bon·gust·i ← gust·i) = to taste good
(with an account over on Lernu.net, you get access to both the dictionary at Lernu!, with multiple languages to and from Esperanto, and the Esperanto-Esperanto lexicon Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (vortaro.net))
"Bongusta" is an adjective. It means "delicious, tasty". Now, like with other adjectives, you can form a verb that would mean "to taste good". But then it ends with an "S": Bongustas. "Ĝi estas bongusta" = "Ĝi bongustas".
Anyone else thinking the German "Nudel" would fit better than this boring "Pasta"? Nudeloj Estas bongustaj
Would "Pastaĵoj bongustas" be another way to say this? I'm still trying to understand the adjectives to verbs concept, and I think I get it.
What I love about Esperanto is just how easy it is to make words. I was looking at the word here used for pasta (pastaĵoj = dough + made of + plural), and I thought to myself "If the word for dough is 'pasto', then you could say 'paste' when calling something 'doughy'." It's not in lernu's dictionary (i.e. not widely accepted), but it's still valid I'd say.