"They like white bread and they like black bread."
Translation:Ili ŝatas blankan panon kaj ili ŝatas nigran panon.
In English it happens: " I like bread" vs "He likes bread" (note how the verb changes according to the subject. It does NOT happen in Spanish, where actually bread is the subject!!: "Me gusta el pan" vs "Me gustan los panes". So mayyybe this is a rule that might be very slightly counterintuitive for some. It's not that difficult to remember, fortunately.
from what i've read from other comments, this is because we usually see transitive verbs as having a "doer" and a "doee" and that the verb is doing something to the object, but in this case, it is easier to understand it as the "targeter" and the "target." in this example, "panon" is the target of the verb "ŝatas." another way to look at is by asking the question "what is being liked?"
"They like white bread and black bread" holds a slightly different meaning from "they like white bread and they like black bread." It would be helpful to add an additional ŝatas and ili. Assuming that Esperanto can drop the subjects being repeated to create the same meaning, then both answers could be correct. I think that would solve the gumblings =^_^=