"They like white bread and they like black bread."
Translation:Ili ŝatas blankan panon kaj ili ŝatas nigran panon.
May 29, 2015
36 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Fantomius
2875
I didn't select that answer because I assumed that the first "Ili" was referring to a different "they" than the second "ili."
But if both "ili"s really are talking about the same "they," then that answer is correct. The syntax might not be the same, but the meaning is.
"They like white bread and black bread" holds a slightly different meaning from "they like white bread and they like black bread." It would be helpful to add an additional ŝatas and ili. Assuming that Esperanto can drop the subjects being repeated to create the same meaning, then both answers could be correct. I think that would solve the gumblings =^_^=