"Good night, see you later!"
Translation:Bonan nokton, ĝis la revido!
I learned it from the old postal course as "ĝis la revido". I'd guess that "ĝis revido" is a contraction like just saying "ĝis", but including the la is correct - or at least it was 25 years ago. I hope I'm not going to sound terribly old-fashioned next time I meet any Esperantist in person!
As to why, hopefully a more experienced Esperantist will be along to shed light on it. Perhaps the definite article, denoting a specific 'reseeing', implies a stronger intention to meet again? Or could it be short for 'the next time we see each other'?
According to this, the etymology of "ĝis" is the French word jusque and the German word bis, both of which mean "until". Kind of silly to just say "until" in English rather than "see you later". "Ĝis poste" makes the most sense for a shorter way of saying "ĝis la revido".
However, the etymology of revido is re- + vidi + -o, which would make "ĝis la revido" the closest in meaning to "see you later".
In this particular expression, Bonan nokton is actually short for "[I wish you a] good night."
The subject is the implied "I", the speaker.
The verb would of course be the implied "wish".
The indirect object (the recipient of the good night) is the implied "you".
The direct object is thus the "good night" itself. Since it's the direct object of the verb — the good night is what's being wished — it takes the accusative, the "-n" ending.
If you really wanted to be formal, you could spell it all out; it would be "Mi deziras al vi bonan nokton," or (equally) "Mi deziras bonan nokton al vi." (You can see why the abbreviated version is more often used.)
I hope this helps.
if you just say "poste", you're saying good night, later. you need a verb with poste. you can say gxis, which i think is literally "until"... so gxis poste is basically see you later. or you could say "gxis la revido" which is literally "until the re-seeing" or "until next time"
Lee-Brandon24 - In the last day or so, you've posted something like seven messages on various threads complaining about the audio in the course, or insisting that some ungrammatical construction "should be accepted". I've already replied to a few of your comments, but I've decided to write one reply for all of the remaining ones, since you're basically saying the same thing over and over.
First, remember that you are here to learn. There are things which will not make sense to you. That's part of the learning process. If it made sense without study, or if you could understand without practice, we wouldn't call it learning. You will progress faster if you embrace this.
As for the audio, I've written some thoughts about the audio in the course. Usually I listen to the audio when someone expresses a concern. Very rarely do I find a problem. Keep trying. It will get easier, as I explain here:
And note that Sia avino nomo estas Sofia is not good grammar. The sentence is given to you as a model. If you have a question about how it works - feel free to ask - but I encourage you to read the tips and notes as well (lightbulb icon). Much of this is explained there.
Good luck with your learning.
OK sounds like the guy’s been a bit distracted but his question about an Esperanto suitable keyboard is one I’d be interested in the answer to. Is there a simple fix that I could use on my iPhone for putting in the Esperanto circumflexed g’s etc? Or should I just use the gx etc convention?
I’m sorry I failed to make it clearer at the time I wrote... I really appreciate your hard work for us all here and think you do a wonderful job in sometimes very trying circumstances. Especially since I understand it’s entirely voluntary. I’m sorry my question came across as some kind of a criticism or complaint. I really didn’t intend it that way as I have no complaints at all about the work you do here or the way you choose to handle things - quite the opposite! It just so happened that it was a question I had been thinking about posting and I appreciate you pointing out a way in which I might find an answer to it, especially as I wouldn’t have known how to use the search engine here effectively. Thank you.
The guy in this recording is a native French speaker. Notice that he is NOT using a French R. As for native English speakers, I offer myself as an example. (Link below.) There really is an authentic neutral Esperanto accent to strive for.