"Good night, see you later!"

Translation:Bonan nokton, ĝis la revido!

May 29, 2015

This discussion is locked.


Why is this "ĝis la revido?" Colloquially, is the saying not "Ĝis revido!" (I know it is amongst the Esperantists I interact with, but that might be a minority, so the question is legit.)


I learned it from the old postal course as "ĝis la revido". I'd guess that "ĝis revido" is a contraction like just saying "ĝis", but including the la is correct - or at least it was 25 years ago. I hope I'm not going to sound terribly old-fashioned next time I meet any Esperantist in person!

As to why, hopefully a more experienced Esperantist will be along to shed light on it. Perhaps the definite article, denoting a specific 'reseeing', implies a stronger intention to meet again? Or could it be short for 'the next time we see each other'?


According to this, the etymology of "ĝis" is the French word jusque and the German word bis, both of which mean "until". Kind of silly to just say "until" in English rather than "see you later". "Ĝis poste" makes the most sense for a shorter way of saying "ĝis la revido".

However, the etymology of revido is re- + vidi + -o, which would make "ĝis la revido" the closest in meaning to "see you later".


Huh. I'd never seen it with the "la" in there. Interesting. I've only been learning Esperanto for a few months--since February or so--so it's very possible I just never encountered the wild specimen.


It is more common to hear ĝis or ĝis revido, but if you say ĝis la revido it is okay.


What keyboard u using? I cant get the g accent. All i got is g ģ ğ


Just FYI If you aren't aware -You can use an "x" after for either accent mark if you do not wish to install a different keyboard.


How did you get those that you got?


The Tajpi keyboard for Windows, newer Androids also have one natively.


I'm a bit confused on when to use "nokton" and "nokto". Could somebody clear it up for me please?


In this particular expression, Bonan nokton is actually short for "[I wish you a] good night."

  • The subject is the implied "I", the speaker.

  • The verb would of course be the implied "wish".

  • The indirect object (the recipient of the good night) is the implied "you".

  • The direct object is thus the "good night" itself. Since it's the direct object of the verb — the good night is what's being wished — it takes the accusative, the "-n" ending.

If you really wanted to be formal, you could spell it all out; it would be "Mi deziras al vi bonan nokton," or (equally) "Mi deziras bonan nokton al vi." (You can see why the abbreviated version is more often used.)

I hope this helps.


I also selected "Bonan nokton, poste" - is this incorrect? I thought "poste" could often stand in for "See you later"...


if you just say "poste", you're saying good night, later. you need a verb with poste. you can say gxis, which i think is literally "until"... so gxis poste is basically see you later. or you could say "gxis la revido" which is literally "until the re-seeing" or "until next time"


I cant get the specific G accent, all i have is g,ģ and ğ. Please help


Use an x after the letter you need the missing accents, there are many we don't have. Sometimes it accepts it without complaining about an error other times it won't. But you will still get it marked right if that the only kind of problem. Hope that helps.


Is it also possible to translate ĝis la revido as see you soon?


Yeah, that's the usual translation I've seen. Bye, see ya, etc.


It looks like "revido" literally means "again seeing" (noun), so "ĝis la revido" means "until the again seeing" or "until the reunion". "Ĝis revido" does not really change the meaning, so it is ok.

Source: etymology of revido


Thanks for explaining. I was thinking it was the root "rev/o" with -id- affix which would mean something like "offspring of a daydream" and couldn't quite get from that to "see you again"! Which goes to show there's ambiguity even in a language with rigid rules.


What's the difference between gxis la revido and gxis poste?


'Until (we) seeing (each other) again' and 'Until later/ Until after (this event)'


No way to put that kind of accent with my 9S+ on the letter "G" What about making your own Duophone? Could be the DuoEsperantophone?


JacquesFre5 - Do I know you from somewhere else online, say from 10 or 20 years ago. Your name sounds really familiar.


I too, do not have the cxapelo. Will Duo except the x stand in?


Duo accepts it as correct even with no accent and no x stand in. It simply says it’s correct and reminds you to be careful with your accents. Haven’t tried it with the x stand ins so don’t know if Duo understands the convention or not.


Duo absolutely accepts the x convention. Big thing for me is to remember to type it, especially on the phone.


ĝis la revido... Sounds so amazing


Is rolling your r obligatory or is it just that this guys native language rolls it so he does it automatically? I might need to listen to some English people speak Esperanto so I can see the pronunciation with my own accent.


The guy in this recording is a native French speaker. Notice that he is NOT using a French R. As for native English speakers, I offer myself as an example. (Link below.) There really is an authentic neutral Esperanto accent to strive for.



Why is "gis poste" not okay..


Without the hat?

  • ĝis la revido!


How does ĝis la revido relate to see you later?


Why isn't it ”Bonan nokton, vidos vin poste."?


"Vidos vin poste" is not a complete sentence. In English, we don't say "will see you later" or "ll see you later". It's like "see you later" is a special case.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.