"Good night, see you later!"
Translation:Bonan nokton, ĝis la revido!
34 CommentsThis discussion is locked.
I learned it from the old postal course as "ĝis la revido". I'd guess that "ĝis revido" is a contraction like just saying "ĝis", but including the la is correct - or at least it was 25 years ago. I hope I'm not going to sound terribly old-fashioned next time I meet any Esperantist in person!
As to why, hopefully a more experienced Esperantist will be along to shed light on it. Perhaps the definite article, denoting a specific 'reseeing', implies a stronger intention to meet again? Or could it be short for 'the next time we see each other'?
According to this, the etymology of "ĝis" is the French word jusque and the German word bis, both of which mean "until". Kind of silly to just say "until" in English rather than "see you later". "Ĝis poste" makes the most sense for a shorter way of saying "ĝis la revido".
However, the etymology of revido is re- + vidi + -o, which would make "ĝis la revido" the closest in meaning to "see you later".
In this particular expression, Bonan nokton is actually short for "[I wish you a] good night."
The subject is the implied "I", the speaker.
The verb would of course be the implied "wish".
The indirect object (the recipient of the good night) is the implied "you".
The direct object is thus the "good night" itself. Since it's the direct object of the verb — the good night is what's being wished — it takes the accusative, the "-n" ending.
If you really wanted to be formal, you could spell it all out; it would be "Mi deziras al vi bonan nokton," or (equally) "Mi deziras bonan nokton al vi." (You can see why the abbreviated version is more often used.)
I hope this helps.
if you just say "poste", you're saying good night, later. you need a verb with poste. you can say gxis, which i think is literally "until"... so gxis poste is basically see you later. or you could say "gxis la revido" which is literally "until the re-seeing" or "until next time"
The guy in this recording is a native French speaker. Notice that he is NOT using a French R. As for native English speakers, I offer myself as an example. (Link below.) There really is an authentic neutral Esperanto accent to strive for.