"I will let my daughter go to Germany."
Translation:Ben kızımın Almanya'ya gitmesine izin vereceğim.
I think it is because the sentence litterally means "I give permission to [her going in germany]" so it is dative
Git-me-si-n-e: git = root, me = gerund, si = 3rd person possession (her going), n = buffer, e = dative
I hope it helps. Or wait for a native speaker to answer ;)
It is just the wrong word order. Anything that gives more detail about the phrase "kizimin gitmesine" needs to be between the two of them.