My own socks are white. My stolen ones, however, come in a variety of colours...
Do non-German Europeans not wear white socks? In America, most men wear white socks in casual situations and black socks to weddings, funerals, etc. Colored socks are easy to find but mostly worn by women.
It's an European joke that you can recognize the German tourists by their white socks visible through their sandals... I believe in most of the rest of the continent white socks are something only possible to use in some sports, never as a normal piece of clothing, even less with sandals :P
But hey, stereotypes are never a good guide.. ;)
Interesting- socks with sandals, often times white sweat socks, is also an Pacific Northwest regional thing in the US. So, there's always the off-chance the tourists could be American. lol
I was just going to say that Americans in the Pacific Northwest seem to do this a lot also, ha ha.
In Greece there is a jock about German tourists wearing socks with sandals. Normally we wear them without socks (because the point of sandals is to keep your feet cool in summer)
In this case, why would you say "miaj propraj" when you can just say "miaj"?
I know it just seems like adding "own" is redundant in this case when "my" is all you need.
It's not reduntant; it provides additional information.
Like, let's say that my two sons, Fen and Das, own a cow. Fen says to his friend "Hey, wanna go see my cow?". That wouldn't be incorrect, would it? It is Fen's cow. However, it's not ONLY Fen's cow. It is also Das's cow.
If the cow only belonged to Fen, however, Fen could say "my own cow" to specify that the cow ONLY belongs to Fen.
"Ŝtrumpo" is so similar to the Swedish word "strumpa" (that means "stocking, sock")! :-)
En unsono multaj homoj portas blankaj sxtrumpetoj. Miaj propraj sxtrumpetoj estas blankaj. En la hejmo mi ofte portas sandaloj kun blankaj sxtrumpetoj. En la vintro mi ofte portas sandaloj kun verda lana sxtrumpetoj, cxar gxi estas pli varma.
Mi ne povis sxangxi " verda lana sxtrumpetoj". Gxi devus legi "verdaj lanaj sxtrumpetoj".
there's probably a better place to ask this (although I don't know what that place would be) but does anybody have tips on pronouncing ŝtrumpeto? its already super hard to do a rolled r when it comes after a t, but for some reason having it proceeded by a ŝt makes it seem practically impossible
If you can say 'mushroom' you should be able to put in a 'T'.
Then drop the 'mu' and tell it to your North English girlfriend.
the speaker doesn't roll the r and I don't see a reason why you would be expected to. It sounds kind-of like it though because you're going from the middle of your tongue against the roof of your palate, forcing it away with an air burst then hitting the tip of your tongue against the front of the palate. It isn't actually multiple hits at the front.
Or from Italian "proprio" (sing. fem. "propria", pl. masc. "propri", pl. fem. "proprie").
"Propraj" sounds like the Italian "proprio", it's true. But in Italian we don't say "Le mie proprie calze sono bianche", just "le mie calze sono bianche" ("my socks are white" and not "my own socks are white").
I wouldn't expect Zamenhof to put the word to the exact same usage as in Italian.
I think in no language the phrase meaning "My own socks are white" is possible. Obviously, here it's a part of qn opposition; though not pronounced. 'The socks given to me for the role are black, while my own socks are white', something like that.
Even in that case (you're right, it is implicit an opposition of some kind), in Italian we would say "le calze che mi sono state date per il ruolo sono nere, mentre le mie (calze) personali sono bianche". Thus, literally, "my personal socks" and not "my own socks". In Italian we don't use this type of syntactic construction (possessive pronoun + own). We use "proprio" in a different way. Generally in an impersonal manner. For example: "Ognuno ha il proprio ruolo" (not "ognuno ha il suo proprio ruolo"), that means: "Everyone has his own role".
in what language there is like this word "ŝtrumpetoj" ? :-D:-D:-D:-D:-D
I don't know, but in Swedish we say "strumpa" (singular) "strumpor" (plural).
While I can see cases for the use of "my own" the own part often seems redundant and is not always used in English. Is this the case in Esperanto too?
That would simply be "Miaj sxtrumpetoj estas blancaj". You're missing that bit of emphasis with "own".
Nobody in their right mind owns, let alone wears, white socks, so it does need that bit of emphasis. :)
I was doing good until this sentence happened. Somehow all the "j"'s are just overwhelming me.
Possessives are just like any other adjective and must agree with the noun it accompanies.
The noun is "ŝtrumpetoj", which is plural and non-accusative. Therefore "miaj", "propraj", and "blankaj" must all agree.
If the noun were "ŝtrumpeto", which is singular and non-accusative, it would be "mia", "propra", and "blanka".
You reported falsely.
Miaj ŝtrumpetoj estas blankaj = My socks are white.
Miaj propraj ŝtrumpetoj estas blankaj = My own socks are white.
Darnit! I can't get the idea that propra means clean.
It's taken from the Italian "proprio" to means "one's own".
He eats his own dinner:
Italian: "Lui mangia la propria cena."
Esperanto: "Li mangxas lia propra vespermangxo."
I may be confused, but wouldn't it be "sia" for "his own", rather than "lia propra"? =>"Li mangxas sia vespermangxo."
No, "si/a" is just the reflexive. It doesn't have the same connotations as using "propra".