"Do you not drink your beer?"
Translation:Trinkst du dein Bier nicht?
Whilst the sentence in German may make sense, the translation to English is far from good, as an 'English' English speaker, you would never say the translation, 'You are not drinking your beer'?, is as close as I can get, without hyphernating 'are not' to aren't'.
Dein refers to an individual where as Eure addresses a plural "your." Since this pertains to a single person (as indicated by Du), it has to stick with the singular your (Dein).
I also agree that "eure" should be an accepted answer. Two people can be sharing a beer and you are asking one of the two people if they are not drinking their (shared) beer. It's a grammatically correct sentence.
It would be a lot more logical than many of the sentences on duolingo...
Because Bier is neuter (das Bier), and the neuter article doesn't change in the accusative case.
Du trinkst dein Bier nicht?
was the translation I entered, and got it correct, but being that this is not the recommended translation, I was wondering whether or not this word order would be strange in German.
"Du trinkst dein Bier nicht" can also be a statement: "You are not drinking your beer." It is not as common to ask questions by intonation in German as it in English, but it is possible.
I answered "Machst du nicht dein Bier trinken?" Because machen is the verb for the English 'do' and the second verb goes at the end in full. I think this is more correct to fit the English translation.