"You cannot eat money."
Translation:Vi ne povas manĝi monon.
For those trying to lose weight, I wouldn't advise eating money. You might gain a few pounds (£).
It's similar in Hindi. 'Eating money' means to spend money foolishly without thinking in most useless ways.
In French it's "claquer" ("to slam (a door)") or "flamber" ("to flame"). I guess there's still the idea of sudden disappearance in all of these terms...
i thought the same thing for rest of the world. but it isn't ? just special for us ? :D
Well, I couldn't say. I have never heard the same expressin in any other languages I have studied.
I've never heard just "eating money", but I have seen sentences like "He is eating trough all of his money."
Maybe this is how you guys say it in Turkish too? I don't know. I'm a native English speaker with no knowledge of Turkish...
Something that "eats money" in English is expensive to use or run. i.e. "My hobbies eat money."
True story: You can eat money, I tried it once. All I got was some major indigestion.
For those curious, "Oni ne povas manĝi monon" was accepted. In my opinion, this is a more idiomatic translation.
mangxas means "am/are/is eating" so mangxi is better usage and is the dictionary form
Can someone explain why "Vi povas NE manĝi monon" is incorrect? Why the negation has to go before the verb but not after ?
Vi ne povas manĝi = You are unableble to eat Vi povas ne manĝi = You are able to not eat
You're thinking of "can not" in the English sense. It makes more sense thinking of it like being able or unable to do something.
Yeah, I encountered this a lot in Latin, too, though then it was with adjectives and nouns. In fact, I think it would be preferable to avoid putting a negative between two verbs at all, because that could create confusion, since you CAN put a negative AFTER the verb. So...
Vi ne povas mangxi. = You are unable to eat. Vi povas mangxi ne. = You are able to not eat. Vi povas ne mangxi. AVOID
Then again, I could be entirely wrong, but this has been my experience.