"You cannot eat money."

Translation:Vi ne povas manĝi monon.

May 29, 2015


Sorted by top post


For those trying to lose weight, I wouldn't advise eating money. You might gain a few pounds (£).

May 29, 2015


ayy lmao

June 23, 2015


That is one "sterling" joke!

November 25, 2015


In Turkish, eating money is an idiom. It means spending money.

June 1, 2015


It's similar in Hindi. 'Eating money' means to spend money foolishly without thinking in most useless ways.

July 1, 2015


In French it's "claquer" ("to slam (a door)") or "flamber" ("to flame"). I guess there's still the idea of sudden disappearance in all of these terms...

May 15, 2016


i thought the same thing for rest of the world. but it isn't ? just special for us ? :D

June 6, 2015


Well, I couldn't say. I have never heard the same expressin in any other languages I have studied.

June 6, 2015


I've never heard just "eating money", but I have seen sentences like "He is eating trough all of his money."

Maybe this is how you guys say it in Turkish too? I don't know. I'm a native English speaker with no knowledge of Turkish...

June 7, 2015


We literally say "to eat money" like "to eat an apple"

June 7, 2015


Something that "eats money" in English is expensive to use or run. i.e. "My hobbies eat money."

June 9, 2015


True story: You can eat money, I tried it once. All I got was some major indigestion.

May 29, 2015


I experienced rapid inflation.

May 31, 2015


I hope it was a note and not a coin!

May 31, 2015


Is that a challenge?

June 7, 2015


Tell my goat she can't

June 23, 2015


Not with that attitude!

June 16, 2015


For those curious, "Oni ne povas manĝi monon" was accepted. In my opinion, this is a more idiomatic translation.

March 15, 2016


I can't say just "Vi ne manĝas money."?

June 9, 2015


That would mean "you are not eating money" rather than you can't.

June 23, 2015


mangxas means "am/are/is eating" so mangxi is better usage and is the dictionary form

June 12, 2015


if used with "povas".

October 27, 2015


The question isn't who will let me but who will stop me

April 4, 2016


Can someone explain why "Vi povas NE manĝi monon" is incorrect? Why the negation has to go before the verb but not after ?

December 26, 2015


Vi ne povas manĝi = You are unableble to eat Vi povas ne manĝi = You are able to not eat

You're thinking of "can not" in the English sense. It makes more sense thinking of it like being able or unable to do something.

January 3, 2016


Yeah, I encountered this a lot in Latin, too, though then it was with adjectives and nouns. In fact, I think it would be preferable to avoid putting a negative between two verbs at all, because that could create confusion, since you CAN put a negative AFTER the verb. So...

Vi ne povas mangxi. = You are unable to eat. Vi povas mangxi ne. = You are able to not eat. Vi povas ne mangxi. AVOID

Then again, I could be entirely wrong, but this has been my experience.

January 27, 2016


This reminds me of a silly joke:

"All stamps are food stamps if you eat stamps."

(Author unknown)

September 7, 2016
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.