"The apple and the cake."
Translation:La pomo kaj la kuko.
Why is it kuko instead of kukon, since cake is the object of the sentence?
Cake is not the object of the sentence here. There's no verb, just a connector (and therefore no object), so both nouns are conjugated the same way, just like they would if they actually were the object:
- Mi manĝas la pomon kaj la kukon (they are both part of the object being eaten, so they are both in the accusative here)
um, is it actually necessary to use the article 'La' at all? I've read the beginning of Zamenhof's first Esperanto Grammar book (In pre-rev Russian), or smth like that, and there he said the article is not necessary. or was he just saying that for Russian-speakers, because they have no articles, so it would be easier for them at first. Or have Esperanto's rules changed since then?