"She loves him and me!"
Translation:Ŝi amas lin kaj min!
And apparently (!) she's excited! about it! She should be! Everything is exciting in Esperanto!!!
Sure, you can have as much as you want ("Ŝi amas lin kaj min kaj ŝin kaj ilin").
I wrote sxi and was marked incorrect. I hope they include the x-writing system since I don't have the diacritics
The subject, as all parts of the sentence, are flexible in how they can be placed.
Isn't that quite a lot of variables for the authors to deal with?
Or you could just not go out of your way to create work for the authors and stick with conventional syntax within the context of learning Esperanto through the medium of English. I've heard from them that they don't like this (see amazulo's comment) .
I think at the end of the day, most of us are aware of Esperanto's flexible word order and the course is for teaching you Esperanto - and testing that knowledge not how creative you can be.
Excuse me. I wasn't suggesting seeking out "new and creative sentence structures," which is what Almuzo asked people not to do.
This is a beta program. Part of the responsibility of users of beta programs is to report problems. If you happen to come across a normal translation that Duo isn't accepting, you should report it, as a good citizen.
Yes, that's fine but what FredCapp said originally was about the flexibility of where you could place the subject. I don't think there are too many variables there that would be considered normal in terms of tranlsating from English.