"The neighbours invited us to look at their new TV set."
Translation:La najbaroj invitis nin rigardi ilian novan televidilon.
The neighbours have a strange idea of a good time. No offense guys, but I'm not going to your house just to admire your new TV set. What am I, a Sim?
Yeah, no, http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/pronomoj/si/simplaj_frazoj.html seems to imply it's perfectly sensible to use si to refer back to ili.
I got confused by this too. Apparently when ‘si’ is used with an infinitive it corresponds with the ‘senca subjekto’ of the infinitive. In this case that would be ‘ni’ which wouldn't make sense, so it has to be ‘ili’ to refer to someone else (in this case the neighbours).
But normally yes, ‘si’ can refer to someone in the plural.
Esperanto is hard!
On the contrary, if think it's easier to have a word to expressing reflective possession, regardless of genre or number
Ah thanks for clarifying that point! Forgot to pay attention to the infinitive there.