"The ugly baby dances fast."
Translation:La malbela bebo dancas rapide.
I'm sure this baby is beautiful in his own way. We keep hearing about him, after all.
Quickly and fast are both adverbs and synonyms, so the translation would hold if you replaced fast with quickly. However, if it instead stated "The ugly baby dances quick" it would be incorrect. Note that fast can work as both an adjective and an adverb.
You'll see LOTS more if you continue with this course. The Esperanto moderators have a real sense of humor! XD
So I've seen! I've begun to take regular screenshots of sentences, especially on Esperanto but on German as well. Lol!!
Anyone else start thinking OOGA CHAKA OOGA OOGA OOGA CHAKA OOGA OOGA OOGA CHAKA OOGA OOGA OOGA DANCING BABY!
Since this is an action wouldn't it be dancojn? I'm kinda confused! When is the "j" at the end of the sentence used and why is there sometimes a "jn" instead?
The 'j' is used to denote plurality. and an 'n' at the end of a word denotes that it is object receiving an action. In the case that a plural is receiving you'd end it with both the j and the n, jn
It matters. Adverbs generally come before the word they modify. Sometimes at the end of a sentence.
Couldn't it also be "La bebo malbela dancas rapide"? I entered that and it said it was wrong.
Within the course (and more broadly in the wider Esperanto world), adjectives generally come before the noun.