"Warm coffee is good." is also accepted as correct. Thank goodness! I didn't want to burn my tongue.
He was talking to Jesus Christ, who knows a lot of languages. Well, he knows all of them, actually.
I thought it was pretty underwhelming minigame that only gained notoriety because of the controversy surrounding--
Oh, you mean the beverage.
"Varma kafo" is hot coffee, not tepid coffee.
"Warm coffee" is a little ambiguous in English.
The course authors also have a habit of adding alternatives specifically to avoid frustrating learners. Just because an answer is accepted doesn't mean it's the best answer.
"Varma" does technically mean hot and warm, but I personally only use it for warm. If I want to say something is hot I'd say "tre varma" which translates to "very warm". Just helps differentiate between whether something is hot or warm
the reason it is a V instead of a W, is that the W is pronounced like a V in German and Yiddish, and that in esperanto the W sound cannot appear at the beginning of a syllable.
Actually, W is not part of the official Esperanto alphabet along with Q, X and Y. However if it is not obvious we use x when there are difficulties in typing out the diacritics.
while W is not itself present as a letter, the sound itself is present in the letter ŭ. However ŭ cannot appear at the beginning of a syllable, thus my point still stands
So does this mean that Esperanto makes no distinction between hot and warm? If I wanted to say: -The coffee is warm not hot, so don't worry about burning yourself. How would it work?
It's best to think of "varma" as "hot". To translate tjmassari's sentence, I would say "la kafo estas nur varmeta" - it's just warm, just a touch hot, so you won't burn yourself.
"Great" is not a correct answer it seems. So "bone" is like, good but not great? Is there another word for great?
isn't varmega = hot? is that just a linguistic difference, that they're interchangeable in esperanto but not really in English?
Do you want the long answer or the short one? (Seriously, I'd be happy to provide either.) Short answer is that it depends a lot on context, but it's best to think of "varma" as "hot." That would make "varmega" to be "broiling" or "scalding" or some other word along those lines.
You've got to watch those word hints. Just because it lists a possible translation when you hover over it, it doesn't mean it's going to accept that in context.
Can I say "Kafo varma estas bona" instead of "Varma kafo estas bona"? It would sound like we say in Portuguese.
Theoretically you can put the adjective before or after the noun, but normally you put the adjective first. The adjective is sometimes after the noun, but this is usually for emphasis or in poetry, it's not really common otherwise.
Is there a different way to translate the sentence "a warm coffee is good" (with the article)?