"One billion is a bigger number than zero."
Translation:Unu miliardo estas nombro pli granda ol nulo.
nul is the numeral and nulo is the name of the numeral.
Examples from PIV
- la aviadilo ekflugas precize je nul horo k kvin minutoj (0 h 05)
- li ricevis du nulojn ĉe la ekzameno.
I dug a bit into the PIV, and it seems to be generalizable: Oni povas ricevi du kvinojn ĉe la ekzameno, ĉu ne?
Personally, I think the English sentence should actually be changed to One billion is a number bigger than zero to make it the same word order as the Esperanto sentence.
I agree. I had this as a multiple choice question in a timed practice and scanning over the answers, I couldn't quickly tell that the right answer wasn't nonsense either - because even though I speak Esperanto fluently, it didn't look like a translation of the English sentence.
I somehow sense that there is a difference between:
- a number bigger than zero.
- (to be) a bigger number than zero (is).
... and the Esperanto equivalents.
Numero is used when you mean a number within a serie. Or an identification number of something. Nombro is for the mathematical value of that numero itsself.
I guess Eo is the only language that distinguish it!
Just out of curiosity, are these numbers based on the long scale? I'm just thinking about how 'billion' is 'miliardo'. I'll do some more research
Miliardo is short scale billion (1,000,000,000); biliono is long scale billion (1,000,000,000,000)
I'll maybe surprise you, dear Duo, but even one is a bigger number than zero.
OK, so I mis-spelled "miliardo" here but I reckon the alternative word order should be accepted :)
I don't think it is; one of the other correct translations does not include it. (Miliardo estas pli granda nombro ol nulo.)