1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Mi iomete parolas Esperanton…

"Mi iomete parolas Esperanton."

Translation:I speak a little Esperanto.

May 29, 2015



Is the placement of 'iomete' flexible in this sentence?


Jes, in this case. If you had more than one verb, you might want to think about placement a little bit.


Can I say: "Mi parolas Esperanton iomete." ?


Mi pensas ke yes sed mi ne sxias XD


Quick question regarding grammar.

In English I would say that "a little" is modifying the noun Esperanto (making 'a' a determiner and 'little' an adjective or, if you prefer, the phrase 'a little' as a determiner itself). Here it seems like 'iomete' is modifying the verb, making it an adverb instead of an adjective. (Edit: which makes sense since it ends with an -e).

Is this an important distinction in Esperanto? Is 'iometa' a word at all and if it is, is it used just like 'a little' would be in English as a determiner?


Looks like you answered your own question: iomete is an adverb and modifies the verb. Maybe you're looking for"iom da"?


Well, really I answered half of my question. I answered the part about what part of speech 'iomete' is in the sentence. What still remains a mystery to me is why it's an adverb in the first place when the same thing in English is an adjective (or determiner for those that like to be more specific).


As in English it modifies the verb 'speak', not the noun. For it to modify Esperanto, you would be saying that you speak a 'tiny version of Esperanto' or something like that.

It also means 'somewhat'. I somewhat speak...

This is like "I read a book quickly." 'Quickly' doesn't modify 'a book'.


That's one interpretation, but I see "a little" as standing in for "a little bit of" by default when it's right in front of a noun, which makes it much more like a determiner than an adverb.

The problem isn't the Esperanto anymore; I understand it's an adverb modifying the verb. The problem I had at the time was why Esperanto chose to make it an adverb in the first place. I have since learned much and no longer really question that though. The answer was as simple as "because that's what this sentence wanted to emphasize."

Edit: And also because as was stated elsewhere in this thread, iom da is what I needed to use in order to correctly say my interpretation.


I think you have a point about the English phrase, though.

"I speak a little bit of Esperanto" and "I speak Esperanto a little bit" both sound fine, but "I a little bit speak Esperanto" sounds wrong, which would imply to me that "a little" is modifying "Esperanto" rather than "speak"


You're very close! A word that ends in -e is an adverb, a word that ends in -a is an adjective.


Um, I believe that is what I wrote, but nonetheless I appreciate the clarification : )


In English, you can also say "I speak Esperanto a little".


Yea i put that and it was ok


The way I see it, "iomete" is describing the way in which you speak, which is why it is an adverb. If it helps you, you can think about it this way: It would make sense to say "I speak a little," but it wouldn't make sense to say "I a little Esperanto."

Hope that helps!


I'm definitely fine with how it's used as an adverb, I just want to know how to use it as an adjective.

I may not be able to say "I a little Esperanto" but I can say "A little Esperanto is what I speak".


Scroll up, you were already answered "Iom da Esperanto estas ke mi parolas."


It's not that I needed to scroll up. The way Duolingo's comment system works is that the comments (and replies) with the most upvotes get moved higher in the discussion. Plus, I do get notified of replies through email and often just read them there.

At the time, I hadn't progressed to a point in the tree when "iom da" was introduced. I wasn't sure what it was so the reply was only as helpful as "this is probably what you're looking for". Now that I'm further along, this has become a non-issue and I fully understand the differences between "iomete" and "iom da".


And I am so proud!


why do esperanto is not treated in the same way as other languages? Being esperanto, a noun, with a capital letter, and la angla, or la angla lingvo. Is there a reason? Cause it seems to me a bit arrogant :p


You have seen the verb esperas, hope, yes? The word esperanto means "a person who hopes". When we use the word to mean the language Esperanto, we capitalize it, in order to differentiate.


Dead languages and designed languages are considered proper nouns.


Because you cant say just English in esperanto you have to say the english language (as Anglo is England.) But you can say angle, germane, hispane etc which is like saying "i speak englishly frenchily, germanly and esperantoly" (im not sure if its in the course like that though! Just my personal preference though!


So here I translated it as "I speak some Esperanto" and said it was correct, but on another sentence that said "Mi iomete mangxas" I translated it as "I eat some" and it said I was incorrect. Should I not translate it that way or should this be accepted?


could you say instead of iomete, malmulte?


Yup, though it would have more to do with little efficience/amount, since it would focus on your level. Iomete is formed by "iom," (meaning some quantity), "-et-" (small size suffix) and "-e," (adverb.) Iomete is "a little considerable quantity/amount" whereas "malmulte" is "small quantity."


Mi parolas iomete Esperanto could also be translated (but malmulte couldn't) as "I speak some Esperanto."


I'm still trying to wrap my head around the difference. What are ways you could translate malmulte but not iomete?


I'm no expert in Esperanto, but by Gustavo-Faria's definitions I would think one example of using malmulte where iomete doesn't fit is if someone said, "only put a very small amount." Malmulte feels to me like a much smaller amount than iomete, which feels to me like saying, "slightly less than some."


Does it mean "I seldom speak Esperanto" or "I speak poor Esperanto"?


No, it just tells that you speak "some" Esperanto.


some times or some words?


'Some words', though it's better understood as 'a little'.

You speak 'a little/some' Esperanto.

You speak Esperanto 'a little/some'.


In English there is a subtle distinction between (a) speaking Esperanto a little, where "a little" describes how much speaking; and (b) speaking a little Esperanto, where "a little" describes how much Esperanto. Here the original Esperanto sentence has meaning (a), but the English translation we are given has meaning (b).


so will "mi parolas iomete esperanton"and "mi parolas esperanton iomete" work too?


Yes, as was stated in this discussion already, the placement of 'iomete' is flexible and both of those answers are correct. If one is not accepted, please be sure to report it, and for future reference, please be sure to read the previous comments to see if your question has already been answered in some way.


literally, it seems 'iomete' has a meaning closer to 'slightly' or 'somewhat' as it is an adverb, it is altering 'parolas', the verb (not 'Esperanton', the noun)


So what is the noun for little and what is the adjective like

in spanish un poco a little hablo poco ingles i speak little english

me perdis min en cxi tio


This might be the most accurate sentence so far.


So, you could say "Mi parolas iomete Esperanton" and mean "I speak a little Esperanto" or "Mi parolas iometan Esperanton" and basically say "I speak a little bit of Esperanto". Jes?


As someone explained above "a bit of Esperanto" or "a little Esperanto" is "iom da Esperanto". http://esperanto-panorama.net/vortaro/eoen.htm


Why do we say "Mi parolas Esperanton" but say "Mi parolas la Anglan" instead of "Mi parolas Anglan"?


In the tips notes it says languages are technically "la Angla lingvo" but lingvo is often dropped.

It also states never to treat Esperanto that way, but doesn't say why.

Someone above said that dead languages and designed languages are treated as proper nouns.


Why voice says "pArolas"? Isn't the accent on penultimate syllable in Esperanto?


I think that the "wideness" of the sound "a" in parolas is somewhat fooling your ear into believing that he has stressed the second syllable rather than the penultimate syllable. It sounded (to me) that he spent more TIME pronouncing the "a" than he spent pronouncing the "o", but the STRESS (or OOMPH) was on the "o". But that was just how it sounded to me. Your mileage may vary.


What if i want to say same sentence (with adv) but diferent meaning as "i speak eaperanto a little" /but my skill is perfect/ i mean modify the frequency of how many time the speaker use the lang


Mi lerte parolas Esperanton, sed malofte.


A little less than a little :P


Would this mean that you speak a little Esperanto and are over komencanto level or that you speak a little Esperanto but are still a komencanto?


Minor typo, and I got rejected.


Why isn't "i speak little Esperanto" correct??


It's not English. You need the determiner 'a'. It would be like the opposite of saying "I speak big Esperanto."


I wanted to enter 'I somewhat speak Esperanto' as my answer, since 'iomete' was placed in front of 'parolas', but it didn't give me the tag option for it.

Would that work? or is it too colloquial to translate?


I was trying to think of the word "modicum" a while back, but on accident thought of "iom"/"iomete" instead, which was a word I forgot I had even learned when I tried Esperanto maybe 2 years ago.


Here we go again: Esperanto has an ending "n"; the "instruisto/komencanto " sentence did not have an object "n". Please explain.


Here we go again

So... you've asked this question a few times. What do you think of the answers given already?

See links.


I was able to understand without translating in my head OMG

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.