"Ni iras kaj dancas."
Translation:We go and dance.
28 CommentsThis discussion is locked.
It is a "silly" sentence indeed, which makes as much/little sense in Esperanto as in English. "Ni iras danci" = We are going [somewhere] to dance, or "Ni dancos" = We will dance / We are going to dance, or "Ni marŝas kaj dancas" = We walk and dance would make more sense. But these words / forms have not been taught yet. :)
It is always pronounced as t͡s https://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_alveolar_affricate#Voiceless_alveolar_sibilant_affricate
I've been meaning to get around to this, but what is the equivelant of "Ya'll" or "Vosotros" in Esperanto?
I've heard that there used to be "ci", though there's little documentation on its usage.
Google translate only gives me "Vi ĉiuj", which means "You all".
However, I feel that this is clumsy. As a Texan, I am used to having the contracted word "Y'all". I am also used to the proper Spanish word "Vosotros" which works better than Central/Southern American "Ustedes"
I think having a proper word for 2nd person plural is important. Some linguists say it's unnecessary because "You all" could be used. Though, couldn't the same be said for "Me all"?