"Brass" doesn't work, but "cup" rhymes with "glass" in Esperanto... Plus, I put direct objects ("the") for everything, since it sounds better with the flow. I changed "house" to "bus" to rhyme with "mouse"...
Li ne trinkas kafon en la glaso. (He does not drink coffee in the glass)
Li ne trinkas kafon en la taso. (He does not drink coffee in the cup)
Li ne trinkas kafon en la buso. (He does not drink coffee on the bus)
Li ne trinkas kafon kun la muso. (He does not drink coffee with the mouse)
We should totally make a Dr Seuss Esperanto book.
I have a copy of Green Eggs and Ham translated in Esperanto. I read it to my kids all the time. The rhymes were not skillfully translated, so I kind of sang it to the kids.
I did once enter a Dr Seuss style poetry contest and tied for first place with the famous Esperanto poet "Laŭlum". I even got a cash prize. My poem began like this:
Fiŝo blua, Fiŝo verda, Kien malaperis Gerda?
It isn’t the language that makes propositions hard; it’s my natural shyness.
I too have great difficulty with prepositions even in my natural lanuage, English. I am surprised that “in” a glass is acceptable in either English or Esperanto, especially since I have read claims that Esperanto has logical preposition use.
I'm not sure I understand what you're saying here. In what way is in or en not a logical preposition to describe something which is in a glass?
Are you saying that it should be from a glass? This is a semantic question, not a logical one.
In reply to your comment below: I'm not suggesting anything. I'm asking what your concern is. It sounds like you have a problem with the sentence, not with the "claimed logic" of Esperanto.
Whilst the coffee had been in the container before it had been drunk, it certainly wasn’t during the period during which the action of drinking is taking place. Are you suggesting that the drinker was in the container whilst drinking the coffee?
Hence my difficulty with the preposition in/en in this case. He is drinking (or not drinking) “from” the glass, not “in” the glass, unless it is a very big glass or a very small man. ;-)
This makes it a question of both semantics and logic: https://en.oxforddictionaries.com/definition/semantic
P.s. the claims for logical use of prepositions, in either language, are not my own. I’m just trying (and often failing ) to learn to live with prepostions in both. ;-)
I'm not sure why this is voted down. It's a decent question. You could say "you don't use forks for soup"... but my sense is that "you don't use a fork for soup" is better. Same thing with Esperanto.
"He doesn't drink from glasses" is passable. "He doesn't drink coffee from glasses" less so.
Sounds fine to me. You should listen to Portuguese (possibly others, but that's what I know). They seem to blend almost everything and you get very little to work with except having heard that expression before. Off Duolingo, it can be even worse. I've listened to some Portugal Portuguese speakers on YouTube and sometimes they seem to simply drop half of the word. It's interesting. We probably do it in English all the time also, but it's harder to pick up on when it's your native language.
Anybody speaking any language fluently will blend the words together to some extent. As a beginner it helps me to try and work out the sense and then I can usually work out what the words were. Then when I repeat the listening exercise I can usually hear the words properly.
You're absolutely right, although it's an interesting question as to whether there is good blending and bad blending. I'm a fluent speaker just back from a small weekend event. There was a guy there - we both share the same native language - and I had a difficult time understanding him at times because the final consonants of some words sounded (to me) like they were the initial consonants of the following words.
I twa stifilul to under standimb eekuh zitwa snotk leer when one wurr dbega nand the neck stwurr dended.
On the other hand, the speaker in the recorded voice here doesn't share a common native language with me, and I understand him just fine.
What the heck does that even mean? Why not 'He doesn't drink coffee from a glass.' and 'Li ne trinkas kafon el glaso.' respectively?
That would be 'He doesn't drink the coffee in the glass.' for me..