"La glaso da vino estas bongusta."
Translation:The glass of wine is delicious.
7 CommentsThis discussion is locked.
The wine is delicious. Or, more precisely, this quantity, one glass of it, is delicous. "La glaso de vino estas bongusta." (= la vinglaso estas bongusta) would be something for special tastes - the majority of people prefer the wine itself and not the glass... :)
Thinking about it a second time, it seems to me, the sentence is not very real. Why say something like that? We usually speak about the wine, we don't mention the quantity while speaking about the taste. So "la vino estas bongusta" would be a more normal sentence. (Maybe the problem existed already before the Esperanto version.)