"Ili ŝatas blankan panon kaj ili ŝatas nigran panon."
Translation:They like white bread and they like black bread.
78 CommentsThis discussion is locked.
You forgot to mention that it is as dark as a bear and resembles a balalaika in shape.
Jokes aside, rye bread is no more related to borsch and vodka than to other food and drink. Choosing between white and black bread is more a matter of personal taste. (That's what the Esperanto sentence is about.)
There's another evidence that black bread is not something special for vodka. In the dialect of Russian that is used in Saint Petersburg, hleb means black bread (not bread in general), and bulka means white bread (not bun as in common Russian). It's not just a historical fact. In recent years, I was personally in situations where I saw white bread (in a store, a cafe), asked for hleb and was answered with something like: "There is no hleb left. This? You've asked for hleb but this is bulka".
1239
So, this sentence could be talking about one group that likes both white and black bread, or about two different groups that like different kinds of bread, right? Is there a way to differentiate between the two options in Esperanto?
I'm not 100% sure of this but it might be possible using ankaŭ.
Like "Ili ŝatas blankon pano kaj ili ŝatas ankaŭ nigran pano." if I'm right would be just "They like white bread, and they like black bread too."
And "Ili ŝatas blankon pano kaj ankaŭ ili ŝatas nigran pano." would be like "They like white bread, and they (group 2) like black bread."
Someone should probably confirm if I'm right or not. XD I just thought of it after seeing your question.
Replying to this post
"Ili ŝatas blankon pano kaj ili ŝatas ankaŭ nigran pano." Would not be correct because the word "ankau" must appear immediately before the word it refers to. (https://www.duolingo.com/skill/eo/Colors) However, I believe that "Ili ŝatas blankon pano kaj ili ankaŭ ŝatas nigran pano." would be correct.
The first sentence means "They like white bread and they like black bread (in addition to white bread)" So I would say it's correct. The rule about coming before the word it modifies is a good one, but be careful about finding the word that's modified. (Some authors, including Zamenhof, have broken this rule.)
"Ili ŝatas blankon pano kaj ili ŝatas ankaŭ nigran pano." Would not be correct because the word "ankau" must appear immediately before the word it refers to. (https://www.duolingo.com/skill/eo/Colors)
However, I believe that "Ili ŝatas blankon pano kaj ili ankaŭ ŝatas nigran pano." would be correct.
1239
Lli is not a word in Esperanto (or at least not one that is taught in this course, but I'm pretty sure it doesn't exist altogether). You're probably confusing the upper-case i for an L :)
In Esperanto, some people find it easier to type Sx instead of ŝ and Cx instead of ĉ and so on and so forth. It's just when people either don't have access to an Esperanto keyboard or they don't want to use it. You can also use Sh and Ch if you're so inclined however that usage is much older and isn't as widespread as X