Translation:I am not a child, but I do not like spiders!
Haha! I started laughing when I read this! The Esperanto Course has such great sentences! :D
I initally read this as "I am not a child, but I am a spider!" hahahaha XD. I shouldn't be on duolingo late at night when I am tired lol.
I read ŝatas as eat (manĝas). I am tired and shouldn't be here either. :P
"I am no child, but I don't like spiders" is wrong...isn't that a bit picky? Or maybe I'm just a bad loser
No, they are not saying that.
Look, when you say that you are not something or someone, but you still do or don't do something; it doesn't mean that everyone from that group is in that category, but that that category is known for that thing.
"i am not an infant, but i do not like spiders!" wrong
Seriously, i can't translate infano as an infant?
Infant in typical English usage refers to a very young child up to perhaps 2 years. "Bebo" would be the Esperanto translation I think.
The only age ranges seem to be: bebo (probably up to preschool) infano (apparently up to pubescence) junulo (general catch-all term) and adoleskanto (teenager). I've also seen "antaŭ-junulo" which might translate to "pre-youth" but I'm not sure how commonly understood, or used that one might be. (what DO they mean by pre-young, anyhoo?)
There may be more exact terms for young people's age ranges but I haven't seen them yet.
The only definition I've seen here and on Wiktionary is for a child. So I guess that it's used for anyone up to an adult (plenkreskulo) or a teenager (adoleskanto).
Does araneo have j on it because it is multiples and n on it because it comes after ŝatas?
Yes. The j makes it a plural and the n is accusative because it was the object of the verb "like".
I am not a woman, but I do not like to bike. The same logic as in this sentence