"Leggono dei giornali."

Traduction :Ils lisent des journaux.

il y a 3 ans

6 commentaires


https://www.duolingo.com/Katecool8888

Cela peut être aussi bien elles que ils lisent ! pourquoi ne pas accepter ma réponse ? Ensuite, quelle est la différence entre leggono giornali et leggono dei giornali ? Merci de votre réponse.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Nabiglotte
Nabiglotte
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8

Il y a-t-il une différence de sens entre "leggono giornali" et "leggono dei giornali"?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Thomas_Bertin
Thomas_Bertin
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 16
  • 7
  • 6
  • 3

Quelle différence entre "leggono giornali" et "leggono dei giornali"? A quoi sert "dei" dans ce cas ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/alyanumbers

J'ai mis «ils lisent» il m'a corrigé en disant «elles lisent»!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/tfinca
tfinca
  • 13
  • 13

Pourquoi employer dei ?

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Rinquin1

leggono giornali serait la bonne traduction de " ils lisent des journaux. Leggono dei giornali devrait se traduire par: ils lisent dans les journaux pour montrer l'origine de leur lecture, des informations qu'ils lisent.

il y a 11 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.