In English, when someone says they are "one of" any number, that means that they are one of that many children. So a person who is "one of six" means that their parents have six children. The person speaking has five brothers and sisters.
I wonder if "Mothers and Fathers play" would also be correct? I'll submit it anyways.
The prefix ge- can be used to "de-genderize" a word that is explicitly gendered. So like, "patro" = "father", "patrino" = "mother", "gepatroj" = "parents"
Thank you so much! It's knowing these small things that make this language so fun and easy to learn!!
Why isn't ungendered the default? We already use a suffix for one gender, why not both?
Esperanto is a child of its time. Sex (or, if you insist, gender) equality is much closer now than it was when Esperanto was invented.
So I say we just go with that instinct! :) Wiki page suggests "tevo" as a word to supplant parent (to avoid confusion with old, gendered texts). Making mother/father: "tevino"/"tevicxo".
why does one of the right sentences say ''some'' parents? Where is the ''some'' coming from?
I put my translation as "The parents play"and it said I was wrong because it should be "Some parents play". Why?
"THE parents play" estus "LA gepatroj ludas". Gepatroj ludas = (some) parents play Vi povas forigi la "some". (You can omit some. They used it to show that you can use indefinite articles in English while in Esperanto you can't.)