"La birra è tua."

Traduction :C'est ta bière.

May 29, 2015

7 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/BryanLagan

Comment se dit "c'est ta bière" du coup?

May 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/BastouXII

È la tua birra.

May 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Karlo0s2

"La bière est tienne" m'a été refusé. Quelqu'un peut m'expliquer?

April 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/BastouXII

Ce n'est pas la plus naturelle des façon de le dire en français, il me semble.

April 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

c'est un peu pédant et désuet comme expression, ne trouvez-vous point, cher Carlos??

April 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Karlo0s2

Elle n'en est pas pour autant erronée, non?

April 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Northius

disons que c'est une expression tombée en désuétude. le but d'une traduction, c'est d'être au plus proche du sens d'origine. Traduire une expression contemporaine par une expression tombée en désuétude, même si son sens est similaire, reste une erreur de traduction car on connote les paroles de l'auteur a un rattachement historique qu'il n'a pas cherché à faire passer.

August 25, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.