"Oni ne trinkas vinon kun infanoj."
Translation:One does not drink wine with children.
20 CommentsThis discussion is locked.
4
I was going to say one drinks wine with cheese. Tastes much better than children. It's rather an awkward sentence in English, isn't it?
According to "English-Esperanto-English Dictionary" by John C. Wells;
drink/i drink to excess, booze
An example from German could be that "essen" refers to eating in general, but "fressen" refers to animals eating. So saying "fressen" about a person would be akin to saying they wolfed down the food rather than just eating it. I would imagine "trinki" vs. "drinki" would be a pretty similar idea.
I think the problem is that "oni" translates as "one" (as a pronoun). "People" would be "personoj".
I feel like saying "people do not do xxxx" is an observation of reality, whereas saying "one does not do xxxx" feels like more of an observation of what someone is expected to do. I doubt there is any technical rule saying that's the difference, but it seems like this may be one of those quirks that works its way into English usage.
Anyway, I could be totally off the mark with that, but that is why I think the meaning of "people" may not be close enough in this case.