"We take the dogs from them."
Translation:Bainimid na madraí díobh.
Just to clarify further... "take off" and "take from" have very different senses in (American) English, but both use bain de? So would tóg only be used without a preposition, or with only a certain set? And do the verbs themselves have any kind of inherent sense that helps tell them apart?
Sorting through it a bit more now, (dialectal?) British English does use "take off" in the sense that I (an American) would use "take from", where an object is handed from one person to another. (I guess the figurative American English equivalent would be, "let me take that off your hands.") So the use of de begins to make more sense: in this case, maybe if you're dog-sitting or adopting or stealing the dogs, you "take the dogs off [their owner]." Confusion of the dialects!
But I could be totally wrong as well. :P
That kind of depends on what you think "off of" means. (I "get on" something and then I "get off" it, not "get off of" it. I "put something on the table" and I "take something off the table").
While de on it's own can mean "of" in Irish, bain de means "take off" or "remove from".
"take your hands off me!" -bain do dhá lámh díom!
"remove the chicken meat from the bones" - bain an fheoil sicín de na cnámha
"Usually". It's a "rule of thumb" rather than a "rule".
The 3rd party plural preposition pronoun forms of de (díobh), do (dóibh) and le (leo) don't end in u. Keeping track of díbh, díobh, daoibh and dóibh can be a challenge!
Note that Irish does not have a "formal "you"". Irish has singular "you" - tú, and plural "you" - sibh, and these are reflected in the preposition pronoun endings, but sibh is not "formal" - you address any individual, from the Head of State to a child as tú, and you address any group of more than one, even your own closest friends, as sibh.
Thank you. In another program of trying to learn Irish, they acquainted sibh as an equivalent of the American colloquial "y'all" which is an abbreviation of "you all" but has come to be an informal, singular "you." I'm happy to now know that sibh is simply plural "you." I guess this is a case of just "practice, practice, practice." Thanks again.
I was surprised to hear you describe "y'all" as an informal, singular "you" - the reason that it is offered as an alternative in many of these discussions is that people understand it to be quite explicitly a plural "you" that is accepted as "correct" in polite society, at least in some parts, whereas "youse" or "you guys" or "yiz" or "ye" are still considered unacceptable. For people from outside the US who are only familiar with "y'all" from it's widespread use in US TV and movies, I think the plural aspect is assumed.
Wikipedia suggests that this is a long-standing issue with y'all:
While many Southerners hold that y'all is only properly used as a plural pronoun, strong counter evidence suggests that the word is also used with a singular reference, particularly amongst non-Southerners.
The phrasal verb bain de means "take off" or "take away from".
The phrasal verb bain do means "interfere with" or "relate to".
díobh is the 3rd person plural preposition pronoun form of de.
dóibh is the 3rd person plural preposition pronoun form of do.
bain díobh is clearly the correct form here (though it is possible that Munster Irish may not make the same distinction).