Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Imagine que tu as une raison."

Übersetzung:Stell dir vor, dass du einen Grund hast.

Vor 3 Jahren

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/metse
metse
  • 14
  • 9
  • 4

Vielleicht bin ich auch völlig falsch unterwegs, aber müsste auf Deutsch nach der Einleitung "Stell dir vor" nicht eigentlich der Konjunktiv folgen? Also: "Stell dir vor, du hättest einen Grund"?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/SusiStettl

Richtig!

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Geomethrie
Geomethrie
  • 25
  • 20
  • 18
  • 17
  • 12
  • 579

Stell dir vor, du hättest einen Grund. wird akzeptiert. Es erscheint mir auch die bessere Übersetzung ins Deutsche zu sein :-).

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Rainer325969

muß nach " que " nicht immer der subjonctif stehen? Also "... que tu aies une raison"?

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/Wohl_Geraten

Ihr irrt alle miteinander. Hier muß im Deutschen zwar der Konjunktiv zum Einsatz kommen, allerdings nicht der K. irrealis, wie Ihr postuliert, sondern der K. REALIS! Also: "Stell dir vor, du HABEST einen Grund." Bitte die Lösung entsprechend ändern!

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/Geomethrie
Geomethrie
  • 25
  • 20
  • 18
  • 17
  • 12
  • 579

Stell dir vor erscheint mir den Irrealis zu erzwingen. Falls du konkrete Quellen dazu hast, wäre es freundlich diese zu nennen. Keine Änderung ohne Referenz.

Vor 2 Monaten