This is the code-phrase I used to identify myself to the Esperantisto spy.
Well, that was almost 80 years ago. :)
May be it will be interesting for you to know that since 1960th Esperanto gradually became pretty popular in USSR, especially among youth. There were many Esperanto clubs over the Soviet Union.
Nowadays thousands of russians speak Esperanto. Russian Esperanto movement today is active, eventful and interesting (google it for yourself if you want).
One more interesting fact: First Book about Espeanto was published by Zamenhof in Russian (on July 26, 1887).
That's the cool thing about learning a foreign language: you find out things you've never learned in your native language, too. In Portuguese, my native language, the words "why", "because" and "reason" are very similar to each other. Why can be "por que" or "por quê"; because is "porque" and reason can be "porquê" (but also "razão" or "motivo). They are all pronounced, but not written, the same way. Many Brazilians have doubts about when they should use which word, and I had too.. But these doubts disappeared from my mind when I learned the corresponding words in English. Now, in the very rare situations that I forget how to use these words, I normally remember the translation of each one in English and the doubts disappear again.
In one language it may take a whole phrase to say something that could be said in a single word in another. "wooden chair" isn't a noun strictly, it's a phrase made up of an adjective plus a noun. However, the phrase functions as a noun in a sentence. If there was a single word to mean "wooden chair" that word would be a noun - like lignaseĝo for example. We'd call it a "noun phrase".
Take the phrase "to eat like a pig", that's not a verb exactly, but if we had to come up with a single word to express the same idea (I suggest "to squoffle") it would be a verb. The phrase functions as a verb so it is a verb phrase.
In this and similar cases dealing with time, you don't need one. Esperanto words ending in "e" (like 99% of them) are adverbs. So nokte itself is an adverb, which means at night. Similarly, vespere means in the evening and matene means in the morning.
But there is also je. For example: je la sepa horo (at seven).
In (American) English-- pig and hog mean the same thing, unless perhaps you are a pig farmer-- but pig is the much more common word of the two. Long ago, "pig" used to mean "young hog" but now people say "piglet" to indicate "young pig" and few Americans would even know that a pig was once a young hog.
I am so glad that if ever I go to, say, South Korea and meet a South Korean who speaks no English (and I speak not a word of Korean) but who can speak Esperanto that I will be able to inform him that the dog and pig dance at night. I could not, of course, ask for a doctor, the nearest bank, order a meal but at least I could impart this pearl of wisdom.
I do not see how it is based on Lear’s “The Owl and the ❤❤❤❤❤ Cat” as there is no dog in the poem. Verse three does not have the line “the dog and the pig dance at night” or anything that implies that. Indeed, if any one danced by the light of the moon with the pig it was the ❤❤❤❤❤ cat.