To help the memory making... "bovine" for cows If you also know spanish, caballo for horse
No, brutaro is more accurately "livestock". While cattle is also used for non-bovine livestock, technically it refers to domesticated cows and bulls and such.
Thanks, but doesn't really answer my question. If one were translating from Esperanto to English, and the word "bovinojn" were used, would "cattle" be an acceptable translation?
Though it may not be the case in Esperanto, in English the plural of «cow» can be either cows or cattle. It may be inaccurate, and certainly imprecise to translate «cattle» back to Esperanto as «bovinojn».
Assuming this is true, it would make translating the Esperanto "bovinojn" into English "cattle" a valid translation. Going the other way wouldn't work, but that often happens between languages.
How do you say "looks at" in Esperanto? Is it different from "vidas"? Because "The horse looks at the cows" was incorrect.
Vidi is to see.
Since rigardi is to look, the sentence would be "La ĉevalo rigardas al la bovinojn," I believe.
I believe it's "La ĉevalo rigardas al la bovinojn," not "ĉe la bovinojn."
Al means in the direction of, while ĉe means with, beside, etc. So with "ĉe la bovinoj" (without -n) it would mean the horse is looking at something while standing next to cows.
I believe the preposition isn't even necessary, one can just say "La ĉevalo rigardas la bovinojn".
Though cxevalo stems from Vulgar Latin "Caballus" (Classical Latin Equus), that word ultimately comes from the Celtic languages, and was somehow preferred throughout the empire.