Translation:Have you seen a picture of her as a child?
Could it also be "bildo pri ŝi" if it's a picture about her? Does "bildo de ŝi" translate roughly to "a picture taken by her"? That's what I notice on the Esperanto version of Facebook anyway
I'm not sure about "bildo pri ŝi" (which sounds a little odd to my ear), but "bildo de ŝi" can definitely mean "picture of her" rather than "picture taken by her". The current translation is correct.
So, 'infano' cannot be translated as 'infant'? I used that as my answer, and it was marked wrong.
Archaically, "infant" could be used to refer to children, but it's not considered correct anymore.
Let's replace "she/her" with "he/him"
A picture of him.
A picture of his.
Is this the same? I think it's not (might be wrong, English is not my mother tongue)
So "li/lin" is ENG: "he/him", and "lia/lian..." is ENG: "his".
"Ŝi/ŝin" is ENG: "she/her", and "ŝia/ŝian..." is ENG: "her/hers"
I hope this clarifies it a bit.
Please noticed "her" belongs to both Esperanto groups. Esperanto used capitalized "HER" below, not the one in small letters.
"Ŝi/ŝin" is ENG: "she/HER" - and "ŝia/ŝian..." is ENG: "her/hers"
Once again ENG: "her" is equal EO: "ŝi". I urge you once more to use the male pronouns which are less confusing in this matter, so the Duo's sentence would be:
EO: Ĉu vi vidis bildon de li kiel infano?
ENG: Have you seen a picture of him as a child?
Similarly: Ĉu vi vidis bildon de mi kiel infano? ...picture of ME...
That's all folks, I'm done with this advice of mine! ;-)
I attempted "Did you see a picture of her as a child?" That should have worked.