"My hands are smaller than yours."
Translation:Benim elim seninkinden küçük.
Wouldn't this be "My hand is smaller than yours"? Why not Benim ellerim seninkinden küçük?
Both mean the same thing. The singular is also usable, because your other hand is also the same size, so it's understood that you mean "your hands".
So is "Ellerim seninkiden daha küçük." actually wrong? It got marked wrong.
It should be seninki-N-den. Maybe that's why? Or it could just be a missing alternative.
"My hands are smaller than yours." Translation: Benim elim seninkinden küçük.
What is wrong with "Elim seninkinden küçük"? - Correct.
You omitted the personal pronoun "Benim" but your answer is still correct.
senin - yours. kinden - "than yours."
Always check the Turkish/English questions as sometimes nouns - plural nouns cannot be deleted. The verb may have to be made plural.