Emotions, if any, should have human's tones attached to them. nice job on that streak too, damn
Thanks for the explanation, but I still have an itch. I was explaned that 'devi' is always used with verbs (e.g. "mi devas aĉeti tiun hotelon") and that 'bezoni' is used with with nouns (e.g. "Mi bezonas ripozon") but that you would never use 'bezoni' when you require to do VERB, so herein lies my confusion.
I guess I understand, but it just seems contrary to all that I have been told....
Yes, "devi" always takes a subordinate verb. (http://vortaro.net/#devi)
And "bezoni" is usually used with a noun. I've personally avoided it with verbs (I guess because it sounded like an anglacism to me) but I've never corrected anyone for doing so. But there is a distinction between an obligation and a need, one that apparently Zamenhof recognized. He used "ne bezoni" to express the opposite of an obligation, for example: ni ne bezonas timi (http://vortaro.net/#bezoni).
With the usual disclaimer that I'm not an advanced esperantist, I kind of associate the two verbs with devoir/avoir besoin de in French - though my French is more than a bit out of practice, so I don't know how well I remember how to use those ;) and it's also possible that the distinction makes more sense to me having studied Slavic languages.
At any rate, the need/obligation thing does seem to fit, give or take... :)
Another example of using "bezoni" with an infinitive from Zamenhof: "Ne kraĉu en puton, ĉar vi trinki bezonos!" (Don't spit into a well, because you will need to drink!)
The short answer is: Yes, apparently. Joining two independent clauses with a comma like this would normally be considered a run-on sentence in English, but based on all of the examples that Duolingo has presented in which Esperanto sentences do exactly this, it seems that it is perfectly fine—or at least it is fine according to the Duolingo contributors. I should research this to get a better answer and to make sure this isn't just the site being apathetic toward punctuation, but I'm too lazy at the moment.
It's not so much an element of the language as a side effect of some of its users. Most people tend to punctuate things how they would in their native tongue.
Well, reposer. "Repose" is a verb in English as well, but has a different meaning.
Of course "ripozi" in Esperanto is to rest, but I would also use this word in a slang way to have connotations of to sleep.