My native language is English, but since there is no negative in the Italian, I think it makes sense not to introduce it into the English translation.
In English, there is a slight difference in meaning between "Won't you keep your word?" and "You will keep your word, right?" The first one implies that you have some doubt about the person's willingness or ability to keep his word. The second one implies that you are confirming what you already believe, which is that the person can be trusted to keep his word.
The difference is small, and mainly has to do with the assumption that the speaker is making about the probability that the other person is going to do what is being asked. The more positive you are that he will do it, the less likely you are to use a negative construction.
Another American/English difference. Americans say "right?" Us Brits, on the other hand, would say "won't you?", or "isn't it?", or even, "don't you think so?". All "negative constructions" but used in the same way as "right?" Right just sounds too forthright to me to ever say....
That's what I put. I thought "vero" meant "true." Am I wrong? It does sound awkward in English, but with DL, I've come to expect that. Some things just don't translate well, and several sentences have had me scratching my head for several minutes while I tried to come up with a translation which makes sense and acurately translates the phrase from the Italian.
Isn't the translation of the word, "vero," actually the word, "true?" Google Translator seems to think so... And it clearly makes sense. I don't know why Duolingo has to constantly get stupid about things like this. What ZoranMilokanovic says above is clearly a perfectly useable translation.
The Concise Oxford English Dictionary 2014 edition has both 'keep' and 'keep to'. It does not indicate that either is more American usage or British usage, despite the fact that this dictionary does differentiate between American and British usage (also Australian etc etc). For 'keep' it has among other meanings the following: 'honour or fulfil (a commitment or undertaking). For 'keep to' is has among other things 'observe (a promise). I would be hard put to explain a real difference between the above two mentioned definitions. FYI I am English and if someone used 'keep' or 'keep to' in conversation with me, I really don't think that I would note anything amiss. The same would apply if I saw either in writing.
To address all of the people suggesting alternative translations for vero: yes, there are probably other words that work, but please take my word that "RIGHT?" is unquestionably always the BEST translation of "vero?". Instead of trying to learn all of these alternatives, just learn this simple rule.
"..., vero?" = "..., right?"
Trust me, it is the best translation.
Hello Malcomissimo, I not sure why 'keep to' should be considered to carry more a sense of continuity than. 'keep'. I may be misunderstanding you, but it seems (to me) that either may be considered to carry a sense of continuity or finality. It all depends on what is the intention of the speaker. In the absence of context we can only guess at that. Maybe, though, the Italian 'terrai' may be less open to interpretation.
[Native Italian Speaker]
It is not wrong, but in this case it could sound a bit weird:
- "vero?" at the end of a sentence can be translate as "won't you?": it has an undertone of willing, hope and "please".
- "giusto?" at the end of a sentence means "correct?" example: "per accendere premo questo pulsante, giusto?" = "I press the button to turn on, right?";
So, in this specific sentence (with future tense), I wouldn't use it, because I couldn't answer "Yes it is objectively correct".
However nobody would frown at you if you speak like that....I mean: it is not so much weird! (It is probabily much more weird how I write in English! :P )
Hi, I checked in my vocabolario italiano for a verb 'terrare', but could'nt find one. I guess you are wondering from which verb we get 'terrai'. 'Terrai' is the second person singular (tu) of the future tense of the verb 'tenere'. I suppose that it might be described as an irregular verb in this sense.
When I get one of these irregular verbs and can't figure out what the original infinitive was, I go to Reverso and ask it to translate: http://context.reverso.net/translation/italian-english/terrai
Immediately under the word, it gives you the option to "conjugate this verb form".
Click on it, and it takes you to the conjugation table for the correct infinitive verb with its translation. Scroll down and your original word is highlighted: http://conjugator.reverso.net/conjugation-italian-verb-terrai.html Very handy when encountering irregular verbs or less familiar tenses such as passato remoto etc. Hope that helps.
"Will you really keep your word?" sounds fine. After all, there are often many ways in English to say the same thing. The choice of words may depend on the author or the character from whose mouth the words come. Native English speakers will probably use a form of words familiar to them, which may depend on their social background, education or nationality.
I'm sure that there are various ways to translate 'vero' here eg 'true', 'right', 'ok' and 'won't you'. All of those seem valid, some less formal than others. At the end of the day, as English is the target language in this case, we should translate into an English that we would use in the circumstances.
Yes, Maria; mostly, the word order in an English language question is as you stated: auxiliary, subject, verb, but as Lawrence points out there can be some variation to allow for a some nuances. Lawrence's version 'He has come, hasn't he?' seems to introduce a note of desperation or, perhaps, pleading into the question.
"Will you keep your word?" is a perfectly natural question form. It is neutral in tone, not implying doubt about or belief in what will happen. "Won't you keep your word?" and "You will keep your word, right?" are alternatives, both of which imply an element of doubt about whether the individual is sincere.