Conditions can involve the future, the past or the present.
There is just one form "conditional" in English, but be careful about other languages. There is Condicional and Condicional “
im” Perfecto in Spanish, but just wait until you get to the subjunctive.
When I said there's no such thing as a future conditional, I meant that it's not a separate conjugation form. I don't disagree with you that conditional forms can occur in the past, present or future. The conditional is arguably a separate tense after all.
There is no such thing as the Condicional Imperfecto (did you mean Subjuntivo Imperfecto?). The conditional by definition cannot be cordoned off into different tenses. There is a Condicional Perfecto, just like there is a conditional perfect in English. Your Reverso link supports all of this.
"You should have drunk more water." cannot be a future tense. celieduo was answering SyamkumarR's "...if not how do you say this?"
"You should drink more water." is about the future or a generalization about what you as a person should do.
Conditional in English can include present, past or future.
In Spanish, there is a Perfect conditional form for the past which is different from the conditional form used for the correct sentence for this lesson.
Usually "should have" refers to a counterfactual past where the speaker informs the listener about preferred alternative behaviour. In this usual usage it is best paraphrased as "would have been supposed (to)".
It is also possible that it could refer to events in the future as "should" is a very versatile word. E.g. if you subscribe to the use of "shall" instead of "will" for the first person then the following sentence is possible:
If I were to run a marathon then I should have trained very hard for it.
And "You should drink more water" isn't necessarily about the future because it is conditional and as you said, conditional can include present, past or future.
I TRULY do not understand this section. It seems to me it is a random use of helper verbs in various tenses and that's all. Is that correct? Just new verbs in new tenses? It's not a particular tense? It's just that some verbs are helper verbs and are conjugated like any other verb? Or are they irregular? Gracias if you would answer.
Yes! Modal verbs in English are helping verbs or auxiliary verbs and "should, could, would" can be timeless and are used in past, present or future in conditional, as well as in the regular past and are also used in polite requests (may, can, could, would) or in suggestions (should) or requirements (must) These are highly irregular in English.
In Spanish, the verbs are still conjugated and there are very specific forms depending on the function of the word. Try to remember that the first course made was the English for Spanish speakers and this is the reverse course of that. They need to expand this section for us, I believe.
Here is an excellent resource about the conditional: https://www.realfastspanish.com/grammar/the-spanish-conditional-tense-5-uses
This resource can help to figure out which tense is being used at the moment. http://conjugator.reverso.net/conjugation-spanish-verb-poder.html
I agree that it would be nice to have Tips for this section on Verbs:Modal, and for the previous section on Verbs:Subjunctive/Imperative. I needed help with these 2 sections too, so I searched Google (remember to Search The Fine Web.) and found these "tips".
And for Verbs:Modal -- http://www.learn-spanish-online.de/grammar/chapter20_modal_verbs/20_1_modal_verbs_introduction.htm , http://en.wikipedia.org/wiki/Modal_verb , https://www.duolingo.com/comment/2381086 , http://blogs.transparent.com/spanish/spanish-lesson-beginner-33-the-modal-verb-can-in-spanish-el-verbo-poder/ .
Also see DL Discussion topic
Thanks for the insight into how "debe" and "debería" work in Spanish. I agree that "must" and "should" have a relationship in both languages, but not that the difference is subtle in English. "Must" is used when the speaker considers the action compulsory: You must watch where you're going. "Should" is used when the statement is more of a request, albeit some requests are almost a command: You should watch where you're going. One distinction worth noting is that "must" and "ought" are each considered to be both present and past tenses in English, while "should" is viewed as a past tense (of "shall") in English. That's why English retains the almost obsolete word "ought"–it's versatility in terms of describing time/tense.
"Should" isn't the conditional of "must", "should" is the conditional of "shall". "would have to" is the only conditional form of "must" (except for archaically where "must" originated as a conditional form). Bottom line is that moving to conditional does not soften the meaning.
@ALLintolearning3 my comment was more about English than Spanish but I mostly I agree with you. Just bear in mind that "should" has lots of different meanings and not all of them equate to "debería".
Also, as you are no doubt aware, "must" does not have a conditional form in modern English and thus uses the same conditional form as "have to" ("would have to"). When "would have to" is a form of "must" it translates better to "debería" and when it is a form of "have to" it translates better to "tendría que". So things are not as simple as a 1:1 translation.
Yes, that is one meaning of deber, but going from English to Spanish "should" is translated as "debería". Don't forget that "tener que" also means "to have to and "would have to" is often "tendría que". https://dictionary.reverso.net/english-spanish/should
Yes, "deber" can mean either, now check "debería"
"Deber" is "should" or "ought to", "must," "have to". https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=deber
To be polite. The conditional tense can be used as a milder way of telling someone to do something.
"Usted debería beber más agua" = You should drink more water (but I'm not going to force you; it was just a suggestion)
"Usted debe beber más agua" = You have to drink more water (not a suggestion)
You can also use the conditional to be polite when asking for directions.
"Podría decirme..." = Could you tell me...
Also, conditional in Spanish is used for doubt, hesitation, possibility.
You "ought to/ should go" is not the same as "you must/ have to/ need.
In English, we also use this hesitation, doubt, possibility concept to be polite.
for English modals, "may, could, might," use the conditional. (I believe, see https://es.wikibooks.org/wiki/Ingl%C3%A9s/Gram%C3%A1tica/Verbos_modales
One also uses subjunctive to express doubt etc., but not, I think, for those modals I just mentioned.
Someone correct me if I am wrong, please.
Take another look at that the Imperfect Subjunctive
"can be used to make very polite requests." So that is not the only way to make polite requests, the conditional verbs are also used for "polite requests".
No, "debe" is not "would need", that means "must"
"Deberïa" is "should"
"You would need to drink more water" is "Necesitaría beber más agua."
"You would have to drink more water." is "Tendría que beber más agua."
I completely don't buy this assumption that changing to conditional somehow reduces the verb's level of obligation. That's just not how conditional works. The reality is that in English we tend to use the "must" and "have to" in non-conditional forms and "should" in the conditional form. But we mustn't forget that "should" can be used non-conditionally, that even "shall" is used occasionally, and that the correct conditional form of "must"/"have to" is "would have to".
This is Spanish, not English. "Debería" is "should" https://www.duolingo.com/dictionary/Spanish/deber%C3%ADa-deber-modal+verb-conditional-third+person-singular/0b34913a600ede1a94f5ec3071660620 "would have to" is "tendría que"
That's a strange comment. This course is about translating between the two languages so of course the nuances of the English conditional are just as relevant as for Spanish, especially when English is quite complicated in this area.
As for how you've decided to translate deberiá, should, tendría que, have to. I've covered this in other replies today so I don't want to repeat myself too much but it is important to acknowledge that these words can have a variety of nuanced meanings that have to be taken into account when translating. Just grabbing one example from Reverso or a Duolingo page isn't going to cut it. There certainly isn't a 1:1 relationship between debería and should, nor between tendría que and would have to. Should can be indicative, conditional, subjunctive, present tense or past tense, can mean "must" or simply "will". "would have to" can either be a form of "have to" or "must" which might change the shades of its meaning. Deber is far broader than it's English equivalents, it could mean "must", "shall", "should", "ought to", "need to", "supposed to" etc.
I agree with a lot of what you say, but you don’t give any sources at all. Expertise in only one of the two languages is not enough to know which word best translates as which word. Some words do change meaning sometimes. What we do in English does not define what they do in Spanish. If you want to add other translations to the database, then you should report them with your sources. I give a couple of sources here and there, but I find similar information over and over again. I am sure that you can find sources for your assertions also.
Condicional. The subjunctivo of deber is deba. .. Deber in the conditional and used as an auxiliary verb translates to "should". In the present tense, it translates to "must" because it is more emphatic or insistent than "tener que.." which is used for "have to...".
The conditional of other verbs translate to "would + verb..." ie. veria - would see, conduciria = would drive, iria = would go, viviria = would live, etc.
"Ought" means the same thing as "Should" in American English. That's a Western/Southern American slang word and might also be seen as "Oughtta" which would mean "You ought to" [followed by an action] AKA "You should" [followed by an action]. For me as an American native, those words are interchangeable in use and circumstanse.
Im confused because I just read an entire review on the conditional... Practically saying that it is used to describe what someone "would do in the future" Por Ejemplo..
Usted llamaría al doctor. (You would call the doctor.) Él sacaría la basura por ti. (He would take out the trash for you.)
But here they are using it as a polite suggestion "you should do"?
Ayudarme por favor!
Please refer to my previous comments on this thread.
Quickly, you are right about the conditional tense. The confusion seems to be that would and should are the same. "Would" is used to translate a verb in the conditional tense to English, except for the verbs for can=poder and must/shall=deber, which become "could" and "should", respectively, in the conditional.
Lol i'm literally in this Modalidades (for Verbs) section and dont even know what a Modal is. Could someone explain what a modal is and whats its function is? I think i can assume that a modal is just another way to say one thing such as "You should" compared to "You ought to" and such, but what after that? Thanks to all who help.
In English the conditional is usually marked by adding the word "would" in front of the verb. Unfortunately this exercise translates a conditional Spanish sentence into a non-conditional English sentence, it's not a great translation in my opinion.
Deber can have a range of meanings in English. So e.g. if deber means "must" or "have to" then debería means "would have to" and if deber means "shall" then debería means "should".
Seems like I'm being inconsistently marked wrong for "should" in one case and "have to in another case. For example, here I put "You have to drink more water" and was marked wrong, while in another case I put "You should defend the workers" and was marked wrong, so so far it's a question of remembering which answer Duo likes better for each sentence :(
I agree there is inconsistency. I think of "tener que" as not offering an option. One has to do something. And "deber' as a very stong suggestion. One should or ought to do something. But, it seems on Duolingo we have to know what the writer of the sentence intended to say, which is difficult.