"Do they eat bad fruit?"
Translation:Ĉu ili manĝas malbonajn fruktojn?
That's more a question about English: I think "fruit" without undefined article is plural.
"Ili manĝas mabonan frukton." would be "They eat a bad fuit."
Frukto in Esperanto is actually closer to "piece of fruit" than to "fruit". Cf. "fruta" in Spanish.
the plural form of fruit is fruits. the "plural" you are thinking of is the collective noun. Like a Pride of Lions. It is one group, of many, but it's still one group so it's singular. If the translation really needs to be plural then it should be "bad fruits". Kreilyn is correct
For example "He brought me many bad fruits" You wouldn't say "He brought me many bad fruit" That doesn't make any sense.
Does this mean are they currently eating bad fruit, or do they eat bad fruit on an ongoing or recurring basis?
I think in English if you wanted to know if they are eating spoiled or otherwise bad fruit at the moment you'd say "Are they eating bad fruit?". Certainly in the English I've heard and spoken.
Isn't alright if i said "Ĉu ili manĝas fruktojn malbonajn" instead of "Ĉu ili manĝas malbonajn fruktojn"? Does this still mean the same thing?
Why is there a question mark in the middle of the answer? Just a typo in the answer?
On pc I had "Do they eat bad fruit?" and the choice "Ĉu ili manĝas malbonan frukton?" was not possible, but only "Ĉu ili manĝas malbonajn fruktojn?" I guess this is clearly a typo, because the word "fruit" has an s in plural