No! I want to keep it a half-secret language (just kidding). Tamen: nur mojosuloj rajtas lerni ĝin! :P
I believe he/she is reacting to the 'must' part of the sentence. I also think we won't get anywhere with orders and one ceases to be right the moment he/she tries to impose on others what they should or not do.
Probably you could use the conditional ending and otherwise use exactly the phrase here... so it would be, "La homaro devus lerni Esperanton." Feel free to correct me, reader, if I'm mistaken.
The -u ending of a verb means something like "the state to which the subject should end up." So "Humanity ought to learn Esperanto" would be:
La homaro lernu Esperanton.
Which by the Duolingo lessons can also more familiarly be translated as "Let humanity learn Esperanto!" in English, which, if you think about it, really means the same thing.
I'm glad the designers of this course took the time to include sentences about the vision of Dr.Zamenhof when he created esperanto.
Why la? I know the article would be used this way in French, but Esperanto's article rules have seemed much closer to those of English so far.
I find it helpful to remember that HOMARO on its own could be translated "a group of humans". So, "THE group of humans", while not necessarily meaning "humanity", certainly is clearer than HOMARO.
However, if the author really wanted to stress that the whole human race should learn it, maybe a different construction like TUTHOMARO could've been used [?]
I don't know, they've also seemed quite close to German/Dutch, to me, and we also use the article. As for why, well, it's one of those questions that's hard to answer, other than by saying it's just the rule Zamenhof chose for it, I guess.
Some languages dont use articles at all, so why include them in a universal language. Oh well, a century too late to argue it now.
In Russian and Latin, which do not use the definite article, definiteness is indicated in part by changing the word order, moving the definite object to the beginning of the sentence for example.
Making it a specific word in Esperanto is probably not a bad thing, just like using ĉu to indicate a question rather than changing the word order like in English.
ne devas...sed se ĝi volus lerni esperanton...tre bone..se ne...kio povus fari?
... and it really sounds somewhat questionable to me, saying that the whole humanity or some people or even someone must do something - no, they don't. they might possibly like to... but there should always be an option of not willing to do it.
I know, I know.. for all these years here I was the one (well, one of those =) telling the same thing to others - it's only a language course. So, please, don't be surprised if my bear eats your sandwich ;) or whatever else may be happening in these sentences here :)
stop making fun of esperanto speakers, . It is super offensive to both of them.
Cxe tio postulo estas fotega cxu ne. Elbas la homaro devUS lerni E-on.... sed ni devas lerni gxin. Kion okazos al tiuj kiuj ne lernis Esperanton?
Could someone please explain the meaning of "Humanity must learn Esperanto?" I am not an English speaker.