Just to clarify: That's the infinitive form; the specific translation of this phrase is "Facciamo colazione" or "Facciamo il colazione".
Facciamo colazione = we are having breakfast Mangiamo la colazione = we eat breakfast Italians prefer the first one though.
"Facciamo il colazione" is wrong first of all because "colazione" is feminine and also because nobody says "facciamo la colazione", it would mean that you are preparing it not eating it.
why does it say "We eat the breakfast' instead of "We eat breakfast "????????????
"We eat the breakfast" is like saying "we eat the eggs and bread and other food that makes up the meal".
And it didn't accept 'You are having breakfast', by corrected me to say 'You are eating breakfast', povera lingua inglese ed italiana, dove siete??? :(
Tecicamente ha fatto bene a correggerti, anche se di fatto la frase proposta non la usa nessuno in italiano e sarebbe più opportuno un "Noi facciamo colazione".
In Rome, I learned it as "prima colazione". It should have been accepted.
I think it is important to clear this up. Is it mangiare or fare? Mangiamo la colazione doesn't sound natural, I don't think it's what an italian would say, or is it?
Mangiare is only used with actual food, while fare is used with things like breakfast, lunch, dinner, etc...
Duolingo says that colazione translate for "lunch" too, is it correct?
i said all the words exepied colazione and it told me i was wrong