Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Il servizio telefonico coprirà tutto il paese."

Traduzione:The phone service will cover the whole country.

0
4 anni fa

11 commenti


https://www.duolingo.com/MarioMame123

Il servizio telefonico coprirà l'intero paese ...che non è tutto il paese:the phone service will cover all the country. queste forzature mi infastidiscono non poco ...anche perchè il significato è identico

6
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

È forse possibile, ma "the whole country" è molto più comune, e per me, molto più naturale. Non penso che sia una forzatura insegnare l'espressione che quasi qualsiasi madrelingua direbbe. Il significato potrebbe essere lo stesso, ma l'uso è probabilmente più di 100:1 per "the whole country".

A Netspeak (dall'internet):
- "cover the whole country" - 6,900
- "cover all the country" - 250

È lo stesso a Ngram:
https://books.google.com/ngrams/graph?content=cover+the+whole+country%2Ccover+all+the+country

"the whole school/country/village etc (=all the people in a school, country etc)"
- Longman Dictionary
http://www.ldoceonline.com/dictionary/whole_1

3
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/lorena.stu

"All the country" LO DEVE ACCETTARE.... acc!!!

2
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/lorenzoser3

È un programma gratuito....cosa pretendi.

-2
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/EleSchirr

Sono perfettamente d'accordo

1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Angiuelo

Che differenza c'è tra all e whole?

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/alessandra2313

"The whole country" vuol dire letteralmente "l'intero paese" ma è più corretto.

5
Rispondi14 anni fa

https://www.duolingo.com/marcodemar

Sì può anche essere più corretto però penso che non sia errato, visto che poi la frase da tradurre era tutto il paese e non l'intero paese. Anche loro sembra abbiano fatto una differenziazione. Mah

3
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/dave.pretty
dave.pretty
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 20
  • 16
  • 12
  • 11
  • 10
  • 183

È anche possibile tradire questa frase in inglese senza "the." Si usa "the" quando il soggetto è un servizio particolare (Wind, eg) ma se si parli del servizio telefonico in generale (come l'elettricità), non si userebbe "the." La scelta multipla con entrambe non è giusta.

0
Rispondi1 settimana fa

https://www.duolingo.com/Ambugghis

The whole significa l'intero, mentre per dire "tutto il" si dice "all the". Se dovete far tradurre, almeno fate le cose per bene.

-3
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Che è quello che hanno fatto, perché questa è la traduzione naturale. In inglese, dciamo "the whole country" piuttosto che "all the country".

2
Rispondi12 anni fa