"Mi kisis knabinon kaj mi ŝatis tion."
Translation:I kissed a girl and I liked it.
32 CommentsThis discussion is locked.
"Ĝi" makes a connection to a subject (it's a personal pronoun), not an action (The "it" in "I like a dog, but they like it more" is different than the "it" in "I kissed a girl and I liked it").
Esperanto seems to translate this second "it" (a demonstrative) with its demonstrative, tio - that (which is also possible in English, and only in the second sentence).
2774
Great, makes sense, the Esperanto approach is more logical, I hadn't spotted the oddity of the English usage before - thanks!
Yeah in Esperanto knabino is always a young girl, which kinda makes the song creepy. English doesn't make that distinction (or it doesn't anymore) and uses 'girl' interchangeably with 'female'. Strangely though, people rarely use "boy" to mean "male" and instead change to "guy" as they get older. No idea why.
Somera amanta havis al mi krakon.
Somera amanta okazis tiel rapide.
Mi rekontis knabinon, freneza por mi.
Mi rekontis knabon, bela kiel eblas.
Somera tagoj fordrivante
al ho ho la somera noktoj.
Diru pli al mi, diru pli al mi:
Ĉu vi atingis tre profundon?
Diru pli al mi, diru pli al mi:
Ekzemple, ĉu li havas aŭton?