You're right, that is a very good thing. Not the having to hide your views, I mean; the first part. Another thing I'm thankful for is that socialism is less stigmatized where I live (in the Netherlands)... although of course you're still going to get a lot of strong disagreements in either direction.
Yes, and that is why Esperanto uses Usono. However, the English language unfortunately doesn't usually take that into account as much, and "America" is used to refer to just the USA typically. Personally, I try to avoid doing that, but since it's so common I wouldn't say the translation here is a mistake.
According to well-establish English convention that is incorrect. It matters not what the convention is in Spanish or other languages. In English, "America" solely refers to the United States. If one want to refer to one of the continents, usage dictates that one must say either "North America" or "South America". If one wants to refer to both continents collectively, usage dictates that one must say "The Americas". Without the definite article and the plural you are only referring to the United States of America when you say "America". Perhaps similarly, for other federal states, one says Mexico to refer to the United Mexican States and Brazil to refer to the Federative Republic of Brazil.
"The United States of America" is in Finnish "Amerikan Yhdysvallat", in Thai "ประเทศสหรัฐอเมริกา", in Tagalog "Ang Estados Unidos ng Amerika", in Slovak "Spojené štáty americké", Chinese (simplified) "美国美国" or traditional "美國美國", in Korean "미국", in Icelandic "The United States of America", in Hebrew "ארצות הברית של אמריקה", and in Dutch "De Verenigde Staten van Amerika". I am not sure why you gave the examples that you did? Some of them do ressemble the English version in length.
One thing I like about Esperanto is that a person from my country is an usonano, more or less literally a United-Statesian. We don't have a quick, simple and graceful way of saying "a person from the United States." When I speak English, I prefer to say that I'm a US American (yew ess American). It sounds better in Esperanto.
I agree, and I prefer to say "USA" and "from the US" rather than "America(n)". However, given how ubiquitous "America(n)" is in this usage, I wouldn't report this sentence as being wrong, personally. I guess it might be nice if "We love the USA!" was the primary given translation, but at least, I wouldn't remove "We love America!" from the list of correct translations for EO->EN. (It's an Esperanto course, after all, not a political correctness course.)
(Replying to JackBond)
Well I do not know which dictionary you use but on the Wiktionary (I just checked the English and the French versions), the first definition for "America" (or "Amérique" in French) is the whole continent (thus including the two subcontinents North America and South America).
I know that a vast majority of English speakers call the USA "America", and this is also very true in France.
I find it a bit disrespectful for other countries of (the continent) America, because it creates a confusion and because it creates some things like what you said to Flexiabogado: "You're an Argentinian and a South American [and not an American]." But with the definition we saw earlier, Argentina is in South America, which itself is in America.
So this is very confusing if America is a continent and also a country. Maybe it is time to stop the confusion.
Never heard of the two continents being called America. Either way, it's not offensive. It's a word. It's really petty to get offended like Americans are stealing their land just because they call themselves something for ease of speech.
Either way, this isn't a discussion about how wrong it is to call America America. This is about valid translations. I guarantee you a vast majority of English speakers would agree that when describing the United States, a valid word choice is America, and a majority even still would choose that word before choosing "USA". If you're going to translate while refusing to use the word everybody uses, you're making yourself sound that much more forced and awkward.
(Also replying to JackBond) I think people are aware it's how it is, but what is is not always what should be, is all we're saying. I agree that it seems a bit disrespectful, the difference between "America" and "the Americas" notwithstanding (especially if "America" is also used for both continents, as SteeveFont mentioned).
In response to your new reply to SteeveFont above, I do agree with your second paragraph in that "America" should be accepted as a translation on the basis of common usage. We were just having a tangential discussion about "how wrong it is to call America America" (at least in my case, that was my sole focus). I don't agree that it's petty, or that it can be objectively stated not to be offensive.
South America is in the Americas. There is no land simply called America, and so the United States takes the name for convenience. It doesn't really matter what technicalities you want to bring up. This is what a vast majority of English speakers call it. The number 1 definition of America in the dictionary refers to "United States". That's just how it is.
North america and south america are continents. America is a country. It is what all Americans grew up calling themselves. Only when I started traveling internationally did I even realize that other countries called us the United States and not America. I believe people should be able to call themselves whatever they would like. As an example if you want to call your people dumb even though there are dumb people all over the world. I would accept it even if I thought it was dumb.