1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "I do not know what to buy."

"I do not know what to buy."

Translation:Mi ne scias, kion aĉeti.

May 29, 2015

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Meintre

Why is "Mi ne scias, acxeti kion." not accepted?


https://www.duolingo.com/profile/sesflankoj

Mi volos scii tio antaŭ. Kiel gravas la ordon?


https://www.duolingo.com/profile/meenyo

What is the root word "acxeti"?


https://www.duolingo.com/profile/Laurent.ba

It comes from the French word "acheter" ;)


https://www.duolingo.com/profile/pablussky

Why the comma?


https://www.duolingo.com/profile/aventurulo

Esperanto requires commas before a subclause


https://www.duolingo.com/profile/hardyguy

I am still having trouble with the nuance of this pair. (Building on what has been posted already) While both deal with information, "konas" appears to be more focused on "having knowledge/experience/exposure to" while "scias" seems to be more about "having knowledge/certainty/conviction". "Konas" appears to be more empirical, "Scias" more cerebral. Am I close?


https://www.duolingo.com/profile/Salvesen

Konas is for people. Mi konas lin = I know him. Scias is for things. Mi scias kion li diris = I know what he said. There may be a little more to it but that is the gist of it.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.