is Kara used in a light, motherly way as in "dear," or "dear" like 'sweetheart,' 'carino' etc. (romantic implications) ?
Definitely in the romantic way, but probably also in a more light, motherly way as you describe it.
It's an expression very informal! It comes from the Italian word "caro/a" with mean "dear". it's also very common in the UK. It could be a bit strange because it sounds romantic, but they even kiss each other on the cheek. (Don't forget Esperanto is a mix of languages).
Kara sounds a lot like "cara" in brazilian portuguese, which means something like dude, or guy.
I'll need to think of "cara querida" (pronounced "kara kerida") to avoid unintentional flirting.
Literally, it means wanted. This word is used as a vocative to someone (usually a wife or daughter = darling), but also as an adjective, which is the case here, meaning dear or beloved.
It's not related to the BRAZILIAN SLAG "cara". It comes from the Italian word "caro/a" which means "dear".
Kara = dear. However does kara also equate to 'expensive' as in La kafo granda estas kara?
In British English 'dear' can mean both as well. That shirt's a bit dear etc.
Terribly late reply, but in English dear means valuable. So a person may be dear to you (hence affectionately referring to a person as 'dear'), or a mistake could cost you dearly.
In French, the word "chère" means "dear" in every English sense of the word (to begin a letter, as a pet name [or chèrie]) and also means "expensive." I didn't realize we also did that in English (I'm American and we don't use "dear" that way), so I suppose it's more common all over than I thought.
Do adjectives keep their -a ending, even when they're used as nouns? Or shouldn't I consider it a noun here?
I think it would be short for 'Dear one' or something like that. You couldn't have a 'dear' (value, not to be confused with 'deer', that animal.)
Thank you. The trouble is, when adjectives are used as nouns, one can always interpret them the way you suggest. But I suppose I'll learn more about it in due time. Mi estas komencanto, after all.
Yes. Languages have their own quirks. It's logical once you get the hang of it, but the logic is often different in each language.
From when I used to learn Esperanto on a different website, +u indicates the imperative.
I suppose estu applies only to ﷲ? I'm kind of disappointed that my keyboard didn't have the ligature.