I was repeating this for practice, and I think this sentence is a new addition - very nice!
When I first got to this lesson eurovision hadn't been yet. Grattis Sverige!
Och vi dansar med demonerna i vår förstånd.
"Förstånd" is an ett-noun, and I would translate "mind" in this context as "sinne". "Förstånd" translates more to "mind" in the sense of reason and intelligence, not your mental state.
oh woh a woh woh...
Why "vår" and not "våra" ?
vår refers to tid, which is an en gender noun.
That reminds me... what does a hummingbird's song sound like? I don't think I've ever heard it, but apparently Måns has, and it seems he thought it was great -- the greatest anthem ever heard, even.
why is it not "hjaltarna" instead of hjaltar?
Possessives do not take the definite. It's the same in English if you use the same construction - you wouldn't say "our the heroes".
So, if I understand it properly, can I say "vi är hjältarna av vår tid"?
Arguably, depending on whether you interpret the "of" in a partitive manner. Remember Swedish doesn't use av for possession.
Jag älskar den här sången!