"We know whose work it is."

Tradução:Nós sabemos de quem o trabalho é.

December 26, 2012

34 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/rcfeijo

"Nós sabemos de quem é esse trabalho". Essa forma é mais usada no Brasil.

December 26, 2012

https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Foi assim que eu fiz e foi aceito.

May 10, 2013

https://www.duolingo.com/profile/scandiuzzi

concordo

February 19, 2013

https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

14.01.2014 - A tradução deve ser, sempre que possível, próxima do original. Nesta oração, em inglês, não há demonstrativos (this ou that) e em razão disso, entendo que em português não devemos usá-los.

January 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/capacra

Olá alvaro1944,
A palavra "it" pode ser traduzida como as palavras "este/esse" (porém normalmente deixamos ela oculta), então não é necessário ter as palavras "this/that" para ser necessário ter estas traduções.
Espero ter ajudado, bons estudos !!!

February 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/italoalves2014

Eu não entendi bem esse IT. Eu sei como ele é aplicado e que o inglês precisa sempre de um sujeito,mas esse caso eu não entendi. Alguém poderia me explicar?

May 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/capacra

Alguém poderia me informar qual a diferença entre "esse" e "este", pois vivo errando isso nas traduções. Obrigado !

May 7, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Nota mil para o link.Liligirl! Estamos aqui tentando aprender outra língua, mas ... em primeiro lugar.... a nossa!!

June 3, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Ildebrando_Neto

Thanks.

December 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/almeidaflavio

This = Este That = Esse / Aquilo

October 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Daniela478

Nosotros sabemos de quién es el trabajo.

September 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/LuizRN.Co39

Concordo plenamente: "Nós sabemos de quem é o trabalho" - Tal foi minha resposta.

August 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RedHotista

Também errei pq coloquei ESTE.

April 25, 2013

https://www.duolingo.com/profile/ticarmau

"nós sabemos de quem é essa obra" deu bomba

June 4, 2013

https://www.duolingo.com/profile/max_2011

Achava que WHOSE em frases afirmativas significava CUJO.

July 22, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Você está certo,Max. "Whose" TAMBÉM significa "cujo" mas em outro contexto, por exemplo: "The girl whose parents I knew"; "The house whose windows are open".

January 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Smart_ML

Nós sabemos de quem é o trabalho

September 24, 2013

https://www.duolingo.com/profile/d.rocha

Nós abemos de quem é o trabalho. Aceitou assim. Eu prefiro não traduzir o IT sempre que possível.

April 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/chicodotto

de quem é este trabalho - protestei - "este" também é usado

March 9, 2013

https://www.duolingo.com/profile/jogaduolingo

não dá para exigir acento. o sistema responde com um "não confundir nos com nós".

April 7, 2013

https://www.duolingo.com/profile/odonirio

nós sabemos de quem é este trabalho DEVE VALER

May 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Glauber_Idiomas

"We know whose work is" não estaria certo? Se não, por quê? Qual seria a razão do "it" estar ali?

February 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

É o sujeito.

September 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/betao67

Saber e conhecer não são sinônimos ?

March 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/alice.ferr10

A resposta pode ser emprego,pois trabalho também pode ser dever de casa

July 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/capacra

Olá alice.ferr10,
A palavra "homework" representa "dever de casa".
A palavra "work" representa "trabalho", e pode ser traduzida como "emprego" também, porém, é mais comum utilizar a palavra "employment" para "emprego".
Espero ter ajudado, bons estudos !!!

July 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Ildebrando_Neto

Acho que JOB é mais comum que EMPLOYMENT.

December 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/alessandro636

Nós sabemos cujo trabalho é, é a mesma coisa!

December 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jefersonB.1

Esse é o que está longe, exemplo: pegue essa bola e traga aqui. Este é quando o está perto, exemplo: pegue esta bola em minhas mãos e faça o gol. As pessoas se confundem muito nas passagens dissertativas, mas veja que o sentido original se mantém, exemplo: segundo as pessoas, quando a bola está em jogo não se pode desistir. Portanto, durante o jogo essa bola não pode rapar de rolar. Se a bola cair em seus pés, faça o melhor que puder. Pegue esta bola e faça o gol. De qualquer forma eu ainda encontro muitos isso e isto aplicado de forma errada tanto no inglês como no português inclusive em trabalhos de alto nível. Bom, acho que é ISSO.

December 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Matheushuman

"we know of who this work is" estaria certo??

July 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/---Joelboy---

Nós sabemos de quem é o trabalho (pt-pt). Duolingo ajeita isso por favor.

April 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/marcosrobe427944

O app não entendem o q a gente fala

December 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/IrisAbreuF

Gostei muito do link indicado pelo Italo Alves que fala sobre o IT obg

March 7, 2017
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.