Yes. I wish the listening exercises were more lenient on pronouns. They are hard to tell apart and usually have no bearing on the rest of the sentence.
I was thinking of "a great quantity of bread" instead of "a large quantity of bread".
Ah, in that sense. I did notice that "grand" was not allowed for "granda" in another example, when I tried it. Not sure about "great". They all seem more or less synonymous to me—with some nuance differences, but still—so I would say it's probably more or less correct as an equivalent or as a translation (if not on this course, at least for the moment). Don't pin me down on that, though, I'm new at Esperanto.
Why does it have to be "A large quantity of bread" instead of simply "large quantity of bread"? I just missed the 'a' :(
quantities are technically countable, so you have to specify using articles or numbers
Blame quantum physics, I misunderstood "kvanto" as "piece"! A quantum is the smallest possible unit.