"Mi trovis tiun ĉi retejon hieraŭ, kiam mi retumis."
Translation:I found this website yesterday, when I was surfing the internet.
62 CommentsThis discussion is locked.
131
We need a better translation of retumis. No one says they're "Surfing the internet" anymore.
Interesting... I don't think it's that extreme where I am, although now you have me wondering if I'm just forgetting that usually "on the internet" becomes "online" here, as well. I do know, at least, that "internet" is still used to describe the internet itself, of course. For example, if someone is having internet issues, they will describe that using the word "internet" still.
671
It's interesting that Dutch has come up with a word, but English hasn't, given that we usually just add an 'ing' ending to any noun to make new verbs (texting, googling, etc.). I haven't heard 'internetting' being used as a word in English!
1377
In Spanish it's navegar, which means sailing. Also many people use the verb usar to use, followed by the specific site they were on or the word internet. So: usar el face to be on facebook, usar google or googlear is googling, usar internet to surf, etc.
127
Well, this was my take on it:
Translate this text
Mi trovis tiun ĉi retejon hieraŭ, kiam mi retumis.→ I found this webpage yesterday, when I web surfed.
Almost correct!
I found this web page yesterday, when I web surfed.Another correct solution:
I found this website yesterday, when I was surfing the internet.
so, basically
-
ret'ej'o web page, a web page
-
ret'um'i web surf, to web surf
Then again, I guess I'm ... old?
(I was already an adult, when InterNet arrived to each and every home, in the 1990's.)
I think surfing the internet carries the idea of looking around at multiple pages and sites, exploring, while one can be online continuosly on one site and do no exploring at all. This goes back to when people had "home pages", so surfing was looking at home made web pages.. This predates filling your online time chatting on facebook, twitter, whatsapp, or any of the modern, real time, text/video chatting systems.
You can get constantly changing input from many people now while staying on one site, so no reason to surf.
retejo = website, like www.duolingo.com (and all pages on this domain, including the internal database)
retpaĝo = webpage, part of a website, like
https://www.duolingo.com/skill/eo/Verbs:-Conditional/2
In practice you often make no sharp distinction, used as synonyms, yes.
899
I don't think treating retejo and retpaĝo as synonyms would be a good idea. A website is a collection of webpages, thus retejo would be a collection of retpaĝoj.
419
Mi scias, ke mi muŝbugras, sed...
If I understand correctly, ret- means "network something", and is used, like in English, as a shortcut for "internet something" (interret-). But the word for "web something" is rather TTT- than ret-.
So retejo is literally an internet site, and thus, could be a gopher site, an FTP site or an IRC site.
... or Esperanto is not as logical as it pretends to be and retejo just means "website" and not "internet site"?
I think you answered your own question. The internet (Interreto) and the World Wide Web (Tut-tera teksaĵo) are not the same thing, so retejo does include FTP and other protocols, whereas TTT-ejo refers only to HTTP websites. However, unless you are a computer scientist or engineer, there is not much point in making a functional distinction between the two words. To most people they're synonyms.
419
What bothers me is that, if you and me are right, then the Reta-Vortaro is wrong, both in its definition and in its english translation (note that the french and german translations are more accurate). Wikipedia also redirect retejo directly to TTT-ejo. Reta-Vortaro and Wikipedia should be reference websites, thus accurate, and without language abuse. That's why I'm wondering: are those sources wrong, or is the Esperanto wrong about this detail (reto = TTT)?
Note that, at least, the PIVE defines TTT-ejo, but not retejo. This may enforce the hypothesis that the word retejo itself is a language abuse... which is completely understandable: I must admit that the word TTT-ejo isn't really elegant! I found on the web a few references (52 in Google) to the word teksaĵejo, which seems more accurate than retejo and more elegant than TTT-ejo, but I guess it isn't really used. Too bad!
And finally (maybe the most important) Duolingo should also accept "internet site" in this sentence, which was not the case when I tried. Next time, I'll report it as a problem.
I think the sources are wrong, but they're not authoritative. The Academy of Esperanto is, and they use "retejo" on their home page, I don't see how it could be an abuse of the language or wrong in any way.
I agree that "Internet site" should be an acceptable translation in English. The downside of Esperanto's flexibility is that precise, technical definitions and translations are difficult
250
It makes no difference at all unless you were listening to the audio and did not write what was spoken.