Would "It is your line/queue" be acceptable if we were talking about multiple lines on a supermarket? If so, should I report it?
According to the link in @RaizinM's comment, 'vico' can mean either "turn" as in turn in line, or the line itself. I would argue that if there is a line or queue that someone can possess, this would be a valid sentence. Like you said, someone could say something about their coworker's checkout line/queue by saying "via vico".
I'm not sure. Wouldn't that be linio? "Vico" would seem closer to row to me. DL didn't accept that, though. Anyway, line is currently accepted.
I would argue that in the appropriate context that is what could be said, rarity or unlikelihood doesn't mean it's wrong.
What does "it is your line" mean though? I've only ever heard that kind of expression in the context of actors reading their lines. Is "vico" the same kind of line?
The audio is bad!! The liaison makes this very hard to understand!!!!!!!!!
He speaks quickly, but I hear every syllable clearly. What do you mean by liaison?
His flat accent on my computer (without head set), makes the Esperanto hard to hear at times. Ni, Vi, Mi sometimes get lost in transmission via my expensive laptop but somewhat less than good speakers! You may hear the syllables clearly, but others do not, and I have read a number of reports on the Duolingo Learners Facebook page; that others have trouble with the low flat accented audio of this course. The "liaison" not like French in this phrase, but when you listen to this phrase, it sounds like he uses liaison between "via" and "vico"!!
Esperanto doesn't have letters that are only pronounced in the case where otherwise two vowels would follow each other. But I also can't hear what other sound you hear between those two words, regardless of how far I turn up or down the volume. If the sound is still the same as it was then, then I've no idea what you're hearing.
I'm not sure, but perhaps they mean it is ambiguous between "via vico" and "vi avico"?
Are dummy subjects (e.g. the word "it" in "it's sunny out" or "it's the end of the line" completely omitted with no replacements in Esperanto?