1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Estas via vico."

"Estas via vico."

Translation:It is your turn.

May 29, 2015



It's a little confusing learning both definitions for vico at once, but the wiktionary definition helped https://en.m.wiktionary.org/wiki/vico


And here's the non-mobile version of the page, for the people at home. https://en.wiktionary.org/wiki/vico


Would "It is your line/queue" be acceptable if we were talking about multiple lines on a supermarket? If so, should I report it?


According to the link in @RaizinM's comment, 'vico' can mean either "turn" as in turn in line, or the line itself. I would argue that if there is a line or queue that someone can possess, this would be a valid sentence. Like you said, someone could say something about their coworker's checkout line/queue by saying "via vico".


That does not sound correct no.


Thanks. I already reported it, but thanks for the clarification.


I would argue that in the appropriate context that is what could be said, rarity or unlikelihood doesn't mean it's wrong.


I received some Duolingo Feedback and "It is your line" is now accepted.


Too bad there isn't a "My answer should not be accepted" report.

I answered "It is your line", and after it accepted it, I came here to find out what that means. Then I saw that the correct answer is "It is your turn".


I'm not sure. Wouldn't that be linio? "Vico" would seem closer to row to me. DL didn't accept that, though. Anyway, line is currently accepted.


It makes sense if you speak Polish. Kolejka means both queue and turn. Jest twoja kolejka w kolejce" = It's your turn in the queue


Are dummy subjects (e.g. the word "it" in "it's sunny out" or "it's the end of the line" completely omitted with no replacements in Esperanto?

  • 2563

I believe so, yes.


The audio is bad!! The liaison makes this very hard to understand!!!!!!!!!


He speaks quickly, but I hear every syllable clearly. What do you mean by liaison?


His flat accent on my computer (without head set), makes the Esperanto hard to hear at times. Ni, Vi, Mi sometimes get lost in transmission via my expensive laptop but somewhat less than good speakers! You may hear the syllables clearly, but others do not, and I have read a number of reports on the Duolingo Learners Facebook page; that others have trouble with the low flat accented audio of this course. The "liaison" not like French in this phrase, but when you listen to this phrase, it sounds like he uses liaison between "via" and "vico"!!


Esperanto doesn't have letters that are only pronounced in the case where otherwise two vowels would follow each other. But I also can't hear what other sound you hear between those two words, regardless of how far I turn up or down the volume. If the sound is still the same as it was then, then I've no idea what you're hearing.


I'm not sure, but perhaps they mean it is ambiguous between "via vico" and "vi avico"?


Why do these listening lessons often have such lousy sound quality? It's impossible to make out many words due to the terrible recordings.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.