1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Cette chambre-ci m'est dédié…

"Cette chambre-ci m'est dédiée."

Traduction :Este cuarto está dedicado a mí.

May 29, 2015

56 messages


https://www.duolingo.com/profile/mariesenecal

Pourquoi on ne peut pas également dire " Ese cuarto me está dedicado" ?


https://www.duolingo.com/profile/Clo586242

même question que mariesenecal

pourquoi pas: ese cuarto me esta dedicado


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Pourquoi ... me está dedicado est-il refusé ? Je ne comprends pourquoi la tournure avec a mí est seule considérée comme correcte par Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

"Me está dedicado" devrait être la bonne traduction.
Celle proposée avec "a mí"' n'est pas incorrecte mais elle est particulièrement lourde. Elle ne se justifierait que pour insister vraiment sur l'identité du possesseur.


https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Non, dans ce cas "me está dedicado" n'est pas posible. J'ai tenté de trouver la raison grammaticale, mais je n'ai pas pu la trouver.

  • Me ha dedicado la habitación.
  • Me está dedicando su tiempo
  • Esta habitación está dedicada a mí.

https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

Je retrouve cette question après trois mois de pratique de DL et je perçois certains aspects de la problématique plus clairement.

Tout d'abord, la phrase proposée par DL en français est un calque de celle présente dans la version anglaise de l'arbre, qui lui a certainement servi de modèle. Comme cela arrive régulièrement sur DL, la phrase ne semble ni idiomatique en français, ni en espagnol ou même en anglais. Le contexte qui donnerait un tant soit peu de sens au fait qu'une chambre soit "dédiée" à quelqu'un serait celui de chambres ou suites dédiées à une célébrité et dont la décoration serait à l'avenant (la suite Michèle Morgan au Majestic à Cannes, la suite Al Capone à l'hôtel Baltimore Miami en Floride, etc.). Il faudrait alors imaginer que le locuteur est une personne célèbre. En dehors de ce contextuel particuler, difficile d'imaginer que des phrases comme : "cette chambre-ci m'est dédiée" et "este cuarto está dedicado a mí" soient idiomatiques en français et en espagnol. Sans présumer des intentions pédagogiques réelles de DL, pour lever toute ambiguïté, il aurait fallu écrire : "cette chambre-ci m'est réservée" ou changer le sujet et proposer, par exemple : "ce bâtiment m'est dédié", "ce livre m'est dédié" ou encore : "ce livre m'est consacré" (autre sens possible du verbe source). Les traductions correctes auraient été : "este cuarto está reservado para mí", "ese edifício está dedicado a mí" et "este libro está dedicado a mí" (ambiguïté hors contexte).

Ensuite, l'interprétation grammaticale d'une phrase au passif d'état comme : "ese edifício está dedicado a mí" peut être plus complexe qu'il n'y paraît au premier abord. En effet, si "a mí" est bien complément d'objet indirect, alors le pronom atone COI devrait être obligatoire dans cette phrase (règle 5.1. de la RAE sur les pronoms), puisque dedicar n'est pas un verbe pronominal. Si je devais avancer une explication, je dirais que deux interprétations syntaxiques sont en concurrence, autorisant ou non une forme plutôt qu'une autre.

La première interprétation, c'est qu'après le verbe d'état estar, on peut considérer que le complément "dedicado a mí " est adjectivé (sa fonction syntaxique est attributive du sujet) et "a mí" est alors complément d'attribut et non COI. Il s'agirait alors d'une structure sujet + verbe attributif + attribut et le pronom atone COI n'aurait aucune raison d'être.

En revanche, si on considère simplement "está dedicado" comme le noyau verbal, alors "a mí" [a ti/a él/a ella/a usted/ a nosotros/a vosotros/a ellos/ a ellas/ a ustedes] est bien complément d'objet indirect du verbe et le pronom atone COI "me" [te/le/nos/os/les] est obligatoire. Les phrases : "ese edifício me [te/le/nos/os/les] está dedicado" et "ese edifício me [/...] está dedicado a mí [/...]" seraient donc également possibles.

Selon que "a mí" est "encapsulé" dans un attribut ou non, sa fonction syntaxique changerait, ce qui restreindrait ou élargirait le choix des traductions.

En espérant que des linguistes passent par ici pour confirmer cette analyse ou l'amender.

Edit (+ 3 mois) : mise à jour - la phrase anglaise n'apparaît pas non plus idiomatique.


https://www.duolingo.com/profile/celinepage1939

je dirais: cette chambre-ci m'est "assignée" si je comprends bien la signification. En français, on ne dit pas "dédiée" Ai-je raison?


https://www.duolingo.com/profile/domi40700

assignée sous entendrait que je dois y rester (enfin presque). Dédiée , réservée ou destinée, c'est moins formelle.


https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

En espagnol: asignar, reservar, destinar (tout proche aux verbes français). Mais dedicar ? C'est très bizarre en espagnol. J'ai vu les définitions dans le Larousse, et je crois que ce sont très proches aux définitions dans la RAE.

Mais en espagnol on "dedica" un jour, une pensée, une phrase... pas un objet sauf si on le signe ou le proprietaire me veut faire un hommage (un livre, un monument, une salle de musée...).


https://www.duolingo.com/profile/sylvia722371

Tu as totalement raison


https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

Este cuarto esta dedicado a mi = faux ???


https://www.duolingo.com/profile/Isa-27

Bonjour, oui c'est faux, car : "cuarto" est un mot masculin donc on dit : "ESTE cuarto" (cette chambre) et non esta qui est utilisé pour les mots féminins exp. : ESTA habitación (cette chambre). Attention à l'accent pour esta : Esta SANS accent = Adjectif démonstratif (Cette) Está AVEC accent = Verbe Estar (Être) conjugué à la 3ème pers singulier


https://www.duolingo.com/profile/WillAyat

Bonjour. Je crois que vous avez mal lu son commentaire il me semble que il a bien mis este et du coup está sans l'accent dans sa phrase doit être le verbe. Pour moi j'ai mis habitación a la place de cuarto mais il me compte faux. :(


https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

"va dedicado" aurait plutôt le sens de "est destiné" avec l'idée de toucher un récepteur potentiel (un livre et ses lecteurs par exemple).


https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Oui, c'est vrai. Mais aussi "está dedicado" est le verbe pour parler de ces endroits consacrés à faire un hommage à des personnes connus, célébres.

Ce phrase en espagnol est très bizarre.


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Tusiperu: cette phrase en français est très bizarre aussi... " Mais aussi " está dedicado" est le verbe qui convient pour parler de ces endroits qui rendent hommage à des personnes connues , qui leur sont dédiés."


https://www.duolingo.com/profile/Alainformagicien

Pourquoi dedicar est conjugué avec l'auxiliaire Estar et non avec Haber. On dit et écrit : "Él a muerto" qu'on traduit par "Il est mort". Donc ici pourquoi n'écrit-on pas : "Este cuarto ha dedicado a mí ?"


https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

En espagnol, l'auxiliaire "Haber" sert à former les temps composés de la conjugaison active. Le sujet fait l'action du verbe
Ex: Ha dedicado esa canción a su hija = il a dédié cette chanson à sa fille

Les auxiliaires "Ser" et "Estar" suivis d'un participe passé rendent l'idée du passif. Le sujet subit l'action du verbe ou supporte le résultat de celle-ci. Ex: Esa canción fue escrita por un poeta = cette chanson fut écrite par un poète
Esa canción está dedicada a su hija = cette chanson est dédiée à sa fille


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Haber est essentiellement utilisé comme auxiliaire pour la formation des temps composés (antériorité par rapport au temps de référence) de la conjugaison active. Le participe passé est alors invarariable et n'est jamais séparé de son auxiliaire. él/ella ha muerto (= passé composé du verbe morir).

Pour la conjugaison passive, on utilise ser (vrai passif, action en cours) ou estar (faux passif, on considère le résultat de l'action). Le participe passé (ici irrégulier) s'accorde. él está muerto / ella está muerta.

Pour traduire avoir au sens de posséder, on utilise tener.


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

Marie et Mimi :

Est-ce que "le pire est déjà passé" peut être interprétée comme un faux passif (on considère le résultat de l'action) ?

Je sais que cette phrase peut être traduite par un passé composé ou un passé simple : "Lo peor ya pasó" et "Lo peor ya ha pasado", mais peut-on aussi la traduire par : "Lo peor ya está pasado" ?

source : https://forum.duolingo.com/comment/16093417/Le-pire-est-d%C3%A9j%C3%A0-pass%C3%A9


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Je peux me tromper mais lo peor ya no está pasado ne choque pas mon oreille (passif résultatif). En revanche, le vrai passif avec ser me paraît difficile à imaginer.
C'est tout de même lo peor ya ha pasado qui me vient d'abord naturellement à l'esprit (habitué à l'espagnol d'Espagne).
La confirmation d'un vrai natif serait précieuse.


https://www.duolingo.com/profile/lAfP3vZ9

"lo peor ya no ESTA pasado" es una expresión sintácticamente incorrecta. En pretérito perfecto sería "lo peor ya ha pasado" y en el pluscuamperfecto "lo peor ya había pasado"


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

Merci Mimi et lAfP3vZ9.

Pourtant, on dit bien : " está pasado de moda" ? Qu'est-ce qui distingue cette construction grammaticale de celle-ci : "Lo peor [ya] está pasado" ?


https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

Bonjour Sam74070,

La question que vous posez est très intéressante et il faut peut-être utiliser un jeu de substitution pour y voir plus clair.
Si nous remplaçons dans la phrase "Lo peor" par "El coche", il est clair que l'on ne peut pas dire "el coche está pasado" pour traduire "la voiture est passée".
Il apparait ainsi que nous sommes en français face au passé composé d'un verbe de mouvement ("passer") construit comme il se doit avec "être" et non "avoir". A partir de là, on peut abandonner l'éventualité d'un passif.
Quant au choix du temps en espagnol (prétérit ou passé-composé) il peut dépendre de l'intention du locuteur qui considèrera que l'action est totalement finie (et la présence de "ya" plaide en ce sens) ou bien que des suites sont à redouter dans le présent.
S'agissant de votre remarque sur "está pasado de moda", il me semble que cette expression s'applique à un objet, une tendance, un courant … "passé de mode/démodé". Il s'agit donc du résultat d'une action antérieure supportée par un sujet sous-entendu.
Si ces tentatives d'explications ne vous satisfont pas, n'hésitez surtout pas à relancer la question pour que nous cherchions tous ensemble la bonne réponse.


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

Merci Marie.

Je comprends les points de vue avec passé simple et passé composé, mais je ne saisis pas encore pourquoi "el coche está pasado" ne peut pas être un (faux) passif. Je viens de voir la définition du passif avec Estar ici (sans complément d'agent) : https://www.espagnolfacile.com/exercices/exercice-espagnol-2/exercice-espagnol-31106.php

Un verbe de mouvement au passé composé est certes utilisé avec un auxiliaire être (mais "avoir" i.e. "haber" en espagnol), mais en quoi cela exclut la possibilité du passif ?


https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

En fait, tout dépend de ce que l'on veut exprimer et la question à se poser est : qui fait l'action du verbe ?
- Le sujet (forme active) ?
- Un complément d'agent exprimé (vrai passif) ?
- Un agent inconnu ou supposé ayant agi antérieurement et conduit à l'état présent constaté (faux passif) ?
Dans le cas de la voiture qui passe, c'est le véhicule lui-même qui fait l'action de se déplacer. C'est donc (par le sens même) une forme active.
En revanche, on dira : "Este coche está reservado" car l'action de "réserver" a été obligatoirement faite par quelqu'un et la voiture "supporte" le résultat de cette réservation (faux passif). Ce qui nous importe dans ce cas de figure, c'est l'état d'indisponibilité de la voiture. Mais, on peut vouloir préciser qui a fait cette réservation et recourir alors au vrai passif : "Este coche fue reservado por mi hermano".
Donc, une forme n'en exclut pas une autre. Il s'agit pour le locuteur de choisir l'outil grammatical approprié en fonction de ce qu'il cherche à exprimer.
Je voudrais croire que c'est un peu plus clair que précédemment … A vous de le dire. Bonne suite.


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

Je comprends la logique que vous m’expliquez avec ce tiers qui aurait causé « l’état présent constaté » pour justifier un faux passif, mais cela n’explique pas des phrases comme :

El niño estaba dormido cuando entré en la habitación.

(une des réponses à l’exercice du cours que j’ai cité plus haut : https://www.espagnolfacile.com/exercices/exercice-espagnol-2/exercice-espagnol-31106.php)

Dans le cas de cette phrase, qui est le tiers, l’auteur de l’état d’endormissement ? Le marchand de sable ou simplement l’enfant lui-même ? Si c’est l’enfant, alors la voiture aussi est l’auteure du passage (devant la maison, par exemple) pour atteindre l’état, le statut de « voiture passée ». Si c’est le « marchand de sable » (autrement dit un agent abstrait ou indéfini) alors pourquoi ne pas considérer le conducteur comme le tiers qui a fait passer la voiture ?

Je pense qu’on atteint les limites de ce raisonnement et, à ce stade de mes connaissances, je chercherais davantage une explication du côté de la nature du verbe : un verbe de mouvement utilisé au premier degré (« la voiture est passée ») ou au second degré (« le pire est passé »). Il semble que le fait d’ « être passé » ne puisse constituer un état en soi (1). Je vais me laisser le temps de mûrir tout cela :)

(1) Nota bene : avec l'expression "está pasado de moda", "passé de mode" est employé comme adjectif et non comme simple participe passé.


https://www.duolingo.com/profile/pierrot958467

Esta habitación está dedicada a mí. pouquoi pas?????


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Si ce n'est pas accepté, il faut le signaler.


https://www.duolingo.com/profile/THEULIN1

Pourquoi pas "esta habitación está dedicado a mí"


https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Habitación c'est féminin, donc tu dois utiliser le féminin: "dedicada"


https://www.duolingo.com/profile/Nicole710164

Pourquoi "este" et non pas "esto"


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232
  • este libro = ce livre(-ci) : adjectif démonstratif masculin singulier (au pluriel : estos libros)
  • este es el libro… = c'est (ceci est) est le livre… : pronom démonstratif masculin singulier (on le distinguait naguère de l'adjectif en écrivant éste ; au pluriel : estos/éstos)
  • ¿esto es tuyo? = c'est à toi ? : pronom démonstratif neutre et sans pluriel qui sert à désigner une chose (sans se soucier de son genre grammatical) ou à remplacer une proposition.

https://www.duolingo.com/profile/BrunoGendr1

Ese cuarto vale.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

este cuarto (cette chambre-ci)


https://www.duolingo.com/profile/nathalie902280

Il ny a pas este dans les reponses


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

Je pense que dans le sens de chambre "réservée", on emploiera le verbe "estar", mais si la chambre a été conçue et créée par les parents pour leur enfant (une chambre dédiée), on pourra utiliser le verbe "ser".


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

Exemples trouvés sur le net : "este espacio es dedicado a nuestros amigos caninos " ou : "este libro es dedicado a [...]". Et bien d'autres encore, faire une recherche sur la chaîne de mots : "este * es dedicado a *" sur Google. L'astérisque remplace les mots manquants.

C'est vrai que les exemples ne manquent pas, mais ce n'est pas forcément une preuve. Un spécialiste confirmera (ou non) peut être.


https://www.duolingo.com/profile/Hibiscusbleu

Le mot " recamara" doit être correcte ????


https://www.duolingo.com/profile/denise752848

C'est bien lourd comme expression, ça m'étonnerait que les espagnols s'y retrouvent eux mêmes !


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

En français, on dira plutôt : cette chambre m'est réservée = este cuarto (esta habitación ) está reservado (a) para mí.

Si DL veut mettre "dedicado" en avant , pourquoi pas " esta estatua (este monumento) está dedicada(o) a Zeus" ??? Phrase plus simple .


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

DL vient de m'accepter "este cuarto ES dedicado a mí". ????


https://www.duolingo.com/profile/pedro243851

Pourquoi pas esto a la place de este ???


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Réponse déjà donnée il y a 8 mois .


https://www.duolingo.com/profile/valerie167396

Esta habitación está dedicado a mi etait ma réponse et DL a refusé . Quelqu'un pourrait il m'expliquer pourquoi. Merci d'avance.


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Normal , esta habitación está dedicadA a mí (féminin) .

Theulin a fait la même demande il y a trois semaines et Tusiperu lui a déjà répondu


https://www.duolingo.com/profile/1U1KPUG2

Pourquoi habitacion n'est pas accepté?


https://www.duolingo.com/profile/Mymymym1

" Este habitación " est refusé. Pourtant on a bien appris que habitación voulait dire chambre ? Je l'ai signalé.


https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

"habitación" est féminin, donc "este habitación" est fausse. La réponse est "Esta habitación".


https://www.duolingo.com/profile/jean127545

Esta habitación

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.