"Cette chambre-ci m'est dédiée."

Traduction :Este cuarto está dedicado a mí.

May 29, 2015

27 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/mariesenecal

Pourquoi on ne peut pas également dire " Ese cuarto me está dedicado" ?

January 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Clo586242

même question que mariesenecal

pourquoi pas: ese cuarto me esta dedicado

May 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/BafouillCharabia

même question...

September 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/celinepage1939

je dirais: cette chambre-ci m'est "assignée" si je comprends bien la signification. En français, on ne dit pas "dédiée" Ai-je raison?

June 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/domi40700

assignée sous entendrait que je dois y rester (enfin presque). Dédiée , réservée ou destinée, c'est moins formelle.

July 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

En espagnol: asignar, reservar, destinar (tout proche aux verbes français). Mais dedicar ? C'est très bizarre en espagnol. J'ai vu les définitions dans le Larousse, et je crois que ce sont très proches aux définitions dans la RAE.

Mais en espagnol on "dedica" un jour, une pensée, une phrase... pas un objet sauf si on le signe ou le proprietaire me veut faire un hommage (un livre, un monument, une salle de musée...).

February 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

"va dedicado" aurait plutôt le sens de "est destiné" avec l'idée de toucher un récepteur potentiel (un livre et ses lecteurs par exemple).

May 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Oui, c'est vrai. Mais aussi "está dedicado" est le verbe pour parler de ces endroits consacrés à faire un hommage à des personnes connus, célébres.

Ce phrase en espagnol est très bizarre.

February 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Pourquoi ... me está dedicado est-il refusé ? Je ne comprends pourquoi la tournure avec a mí est seule considérée comme correcte par Duolingo.

July 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

"Me está dedicado" devrait être la bonne traduction.
Celle proposée avec "a mí"' n'est pas incorrecte mais elle est particulièrement lourde. Elle ne se justifierait que pour insister vraiment sur l'identité du possesseur.

July 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Non, dans ce cas "me está dedicado" n'est pas posible. J'ai tenté de trouver la raison grammaticale, mais je n'ai pas pu la trouver.

  • Me ha dedicado la habitación.
  • Me está dedicando su tiempo
  • Esta habitación está dedicada a mí.
July 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/vallotton

pour une chambre on dirait réservée ou assignée ....mais non dédiée

January 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JGP715851

Exact

January 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Alainformagicien

Pourquoi dedicar est conjugué avec l'auxiliaire Estar et non avec Haber. On dit et écrit : "Él a muerto" qu'on traduit par "Il est mort". Donc ici pourquoi n'écrit-on pas : "Este cuarto ha dedicado a mí ?"

January 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

En espagnol, l'auxiliaire "Haber" sert à former les temps composés de la conjugaison active. Le sujet fait l'action du verbe
Ex: Ha dedicado esa canción a su hija = il a dédié cette chanson à sa fille

Les auxiliaires "Ser" et "Estar" suivis d'un participe passé rendent l'idée du passif. Le sujet subit l'action du verbe ou supporte le résultat de celle-ci. Ex: Esa canción fue escrita por un poeta = cette chanson fut écrite par un poète
Esa canción está dedicada a su hija = cette chanson est dédiée à sa fille

January 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Non, on dit et écrit : está muerto.

Haber est essentiellement utilisé comme auxiliaire pour la formation des temps composés (antériorité par rapport au temps de référence) de la conjugaison active. Le participe passé est alors invarariable et n'est jamais séparé de son auxiliaire.

Pour la conjugaison passive, on utilise ser (vrai passif, action en cours) ou *estar (faux passif, on considère le résultat de l'action). Le participe passé s'accorde.

Pour traduire avoir au sens de posséder, on utilise tener.

July 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

Esta cuarto esta dedicado a mi = faux??

May 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/jean127545

Este cuarto....

June 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

Este cuarto esta dedicado a mi = faux ???

May 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Isa-27

Bonjour, oui c'est faux, car : "cuarto" est un mot masculin donc on dit : "ESTE cuarto" (cette chambre) et non esta qui est utilisé pour les mots féminins exp. : ESTA habitación (cette chambre). Attention à l'accent pour esta : Esta SANS accent = Adjectif démonstratif (Cette) Está AVEC accent = Verbe Estar (Être) conjugué à la 3ème pers singulier

October 14, 2019, 9:51 AM

https://www.duolingo.com/profile/Mymymym1

" Este habitación " est refusé. Pourtant on a bien appris que habitación voulait dire chambre ? Je l'ai signalé.

June 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

"habitación" est féminin, donc "este habitación" est fausse. La réponse est "Esta habitación".

June 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Mymymym1

Merci !!!

June 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/jean127545

Esta habitación

June 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Margot114110

Pourquoi la traduction suivante n'est pas acceptée? " Está habitación me está dedicada?

September 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/haitiqueen

Dedicada= dediée dedicado=dedié non?

September 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Oui, mais non. On doit accorder l'adjectif avec le nom : en espagnol, "cuarto" est masculin, donc => dedicado. "Chambre" en français est féminin, donc "dediée".

September 6, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.