"In which direction did he go?"

Traduzione:In quale direzione è andato?

5 anni fa

23 commenti


https://www.duolingo.com/jokanton

Io ho tradotto così: "In quale direzione lui andava" e mi è stato considerato errore perchè ho tradotto il pronome personale "He" (Lui). Tra le due possibili soluzioni c'era anche la mia: "In quale direzione andava". Non capisco allora il senso del mio errore... Grazie.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

In italiano il pronome personale viene omesso perché già espresso dalla desinenza del verbo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/laos71
laos71
  • 23
  • 15

ma in questo caso, avremmo potuto usare sia LUI che LEI.... Inserirlo nella frase, per fare una traduzione il più letterale possibile ( spesso richiesta) non può essere considerato un errore.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Hi Laos, essendo chiaramente espresso il sesso non puoi usare il femminile, sarebbe stato lecito dall'italiano all'inglese qualora il soggetto fosse solo sottinteso. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/pirroty

allora perchè in inglese lo specifica? e poi siete certi che lo specifica?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/roccosoffredi

Infatti non è un errore

3 anni fa

https://www.duolingo.com/pirroty

ma lo ds come errore

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Filippo187970

Però con la terza persona singolare, vista la frase inglese, sarebbe opportuno tradurre anche "lui", perché il soggetto poteva essere anche "lei" o "esso", perciò una traduzione davvero corretta della frase inglese dovrebbe contemplare anche il pronome personale per non lasciare spazio ad ambiguità sul soggetto.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/pirroty

secondo me fanno morire il maiale

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 22

Anche, "did he go" è un'azione completa finita, di una volta.

"In quale direzione andava?" più comunamente sarebbe "In which direction was he going?" (Past Continuous per un'azione in svolgimento), o più naturale - "Which direction was he going in?"

O possibilimente "Which direction did he use to go in / would he go in" per un'azione abittuale.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/decisamente

ho tradotto he con lui e me l' ha segnato ERRORE !!!! Possibile ???????

4 anni fa

https://www.duolingo.com/adname

io ho tradotto" in quale direzione egli è andato"? e me l'ha data sbagliata, perchè? di proposito ho voluto fare una traduzione molto letterale!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/tella96

Non e'che se ci metto il soggetto e' sbagliato, quanto mi fanno incazza ste cose

4 anni fa

https://www.duolingo.com/a507
a507
  • 25
  • 25
  • 20
  • 1514

In quale direzione ERA andato = errore. Chi mi spiega.....

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Leggi il commento di Viaggiatore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/a507
a507
  • 25
  • 25
  • 20
  • 1514

Bene, grazie

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Samuzamu

troppo precisi

1 anno fa

https://www.duolingo.com/acoslo

Perché "In quale direzione era andato?" è sbagliato? A me risulta che la frase originale è al passato "DID HE GO". Perché non si può tradurre con un passato?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

"Era andato" è un trapassato. In inglese, In which direction had he gone? Ma "did he go" è un passato semplice, non un trapassato.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Gigio62

potevi tradurlo anche in ANDO'

5 anni fa

https://www.duolingo.com/AnitaDanto

Si...ho capito...però troppa rigiditá nelle risposte....!!!!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/robertoBar517499

Anche per me il "did" esprime un concetto di passato. Non da certo l'idea del presente come la traduzione lascia ad intendere.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Anna466928

in which direction is he gone? - va bene anche così?

2 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.